본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

베트남의 친족 개념과 친족어를 통해 살펴본 호칭어 사용 양상에 관한 연구

이용수 191

영문명
A Study on The Concept of Relatives in Vietnam and the Use Pattern of Vietnamese Address Terms Using Kinship Terms
발행기관
한국문화융합학회
저자명
구본석(Gu, Bon-Seog)
간행물 정보
『문화와융합』제43권 1호, 765~783쪽, 전체 19쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2021.01.30
5,080

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

농경 사회가 해체되고 산업화로 빠른 전환을 시도하고 있는 베트남에서도 친족과 가족에 대한 개념에 많은 변화가 일어나고 있다. 하지만 베트남의 친족어는 단순히 가족 관계뿐만 아니라 이미 일상의 언어생활에서 인칭대명사화(化)하여 사용됨으로써 여전히 그 본모습과 생명력을 유지하고 있다. 본 논문은 이러한 베트남의 친족어의 특성에 주목하여, 베트남의 친족어 전체를 개괄한 후, 부부 사이, 부모와 자식 사이, 형제자매 사이에 사용되는 핵심적인 친족어와 친족 호칭어의 활용 양태를 고찰해 보았다. 이러한 관점에서 시도된 베트남어 친족어에 관한 연구를 통해 본 논문은 베트남의 친족어가 가지고 있는 몇 가지 특징적인 사항을 도출해 낼 수 있었다. 첫째, 베트남어에는 모두 25개의 단음절 친족어가 있으며, 이를 다시 성별, 혈연, 혼인관계로 나누어 분석한 결과 성별 구분 없이 사용하는 친족어는 7개, 혼인관계를 표시하는 친족어는 7개가 있었다. 나머지 18개 친족어들은 직계, 방계, 친가, 외가 등의 혈통 관계를 나타내는 의미가 포함된 말들이었다. 또한 이들 친족어에 ‘ruột(친혈육)’-‘họ(친지)’- ‘nội(內)’ -‘ngoại(外)’를 나타내는 단어들을 결합해 보다 세밀한 혈통 관계를 표현하고 있었다. 둘째, 25개의 단음절 친족어는 모두 지칭어와 구별되는 호칭어가 존재하며, 호칭어는 친가와 외가, 혼인관계를 따로 구분하고 있지 않다는 특징이 있었다. 셋째, 일반적인 상황에서 부부 사이의 ‘anh’, ‘em’, 부모와 자식 사이의 ‘bố’, ‘mẹ’와 ‘con’, 형제자매 사이의 ‘anh’, ‘chị’, ‘em’처럼 정형화된 친족 호칭어를 사용하지만 다툼, 꾸지람, 훈계 등 특정한 상황이 가미되면, 정형화된 친족어 대신 다른 친족어나 인칭대명사를 자신과 상대방에게 적용하여 사용함으로써 다양한 의미를 전달하는 도구로 활용하고 있음을 알게 되었다.

영문 초록

Many changes are taking place in the concept of relatives and families in Vietnam, where the agricultural society is disintegrating and attempting a rapid transition to industrialization. However, the kinship terms of Vietnam are still maintaining their original form by being used as person pronoun not only in family relations but also in everyday language. This paper focuses on the characteristics of Vietnamese kinship terms and outlines the entire Vietnamese kin languages. In light of this, we analyzed the usage of important kinship terms and address terms between spouses, parents and children, and brothers and sisters with examples. From this point of view, we were able to derive some of the characteristics of the Vietnamese terms of address through the study of the Vietnamese kinship terms. First, as a result of analyzing 25 single-syllable kinship terms by gender, blood relationship, and marital relations, 7 kinship terms were used regardless of gender, and there were 7 kinship terms representing marital relations. The remaining 18 were words representing lineage relationships such as direct, collateral, parental, and maternal family. We also found that words such as‘ruột-họ’,‘nội-ngoại’were combined with kinship terms to express a more detailed pedigree relationship. Second, we found that all of the 25 single-syllable Vietnamese kinship terms had address terms corresponding to their kinship terms, and these address terms had the characteristic that they did not represent parental family, motherhood, or marital relationship. However, various personal pronouns and kinship terms were used instead of general address terms in conversational situations such as quarrelling, scolding, and admonition.

목차

1. 서론
2. 베트남의 가족, 친족 개념과 친족어
3. 베트남어 친족어의 활용 양상과 특징
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

구본석(Gu, Bon-Seog). (2021).베트남의 친족 개념과 친족어를 통해 살펴본 호칭어 사용 양상에 관한 연구. 문화와융합, 43 (1), 765-783

MLA

구본석(Gu, Bon-Seog). "베트남의 친족 개념과 친족어를 통해 살펴본 호칭어 사용 양상에 관한 연구." 문화와융합, 43.1(2021): 765-783

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제