본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중국 드라마 <보보경심(步步惊心)> 한국어 자막에 반영된 문화소 번역의 실제

이용수 79

영문명
Chinese Drama Actual Translation of the Cultural Center Reflected in the Korean Subtitles
발행기관
한국문화융합학회
저자명
최연연 심보경
간행물 정보
『문화와융합』제45권 6호, 261~274쪽, 전체 14쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2023.06.30
4,480

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구에서는 자막번역의 시·공간적 제약성과 드라마의 오락성 제약과 같은 상황에서 한·중 문화소를효과적으로 번역할 수 있는 방법을 살펴보기 위해 타임슬립을 소재로 한 중국 드라마 <보보경심>을 연구대상으로 문화소 번역전략을 분석하였다. 연구결과 고유명사를 비롯한 일부 사회문화소 번역에서는SL 문화권의 고유한 문화소로서 TL 문화권에서 대체가 쉽지 않기 때문에 출발텍스트 중심의 보존 전략이 중점적으로 사용되었으며, 동시에 원래의 문화소를 일반화하는 ‘대체’ 또는 도착어권 언어 습관에 의한 ‘생략’이 사용된 것으로 분석되었다. 관용어 번역에서는 ‘대체’ 양상이 나타났으며, 문화 관련 어휘번역에서는 문화공백으로 인해 문화소를 대체하는 ‘문화적 대체 번역전략’을 핵심적으로 사용한 것으로나타났다. ‘TL 문화권’ 시청자들이 만족할 수 있는 드라마 자막번역을 위해서는 번역자는 ‘SL 문화소’에대한 정확한 이해가 선행되어야 하며 상황에 맞는 번역전략을 활용할 수 있어야 한다.

영문 초록

In this study, the cultural center translation strategy was analyzed using the Chinese drama “Bobo Gyeongsim” based on time slip to examine how to effectively translate Korean-Chinese cultural centers in situations such as time and space constraints of subtitle translation and entertainment constraints of dramas. As a result of the study, it was analyzed that some social cultural centers, including proper nouns, focused on preservation strategies centered on starting text because it is not easy to replace in TL culture as a unique cultural center in SL culture, and at the same time, “alternative” or “abbreviation” was used to generalize the original cultural center. In the translation of idioms, a “alternative” pattern appeared, and in the translation of cultural vocabulary, a “cultural alternative translation strategy” that replaces cultural centers was used as a core due to cultural gaps. In order to translate drama subtitles that can satisfy viewers of the “TL culture”, translators must have an accurate understanding of the “SL Cultural Center” and be able to use translation strategies suitable for the situation.

목차

1. 서론
2. 영상자막 번역원칙과 문화소
3. <보보경심> 문화소 번역의 실제
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

최연연,심보경. (2023).중국 드라마 <보보경심(步步惊心)> 한국어 자막에 반영된 문화소 번역의 실제. 문화와융합, 45 (6), 261-274

MLA

최연연,심보경. "중국 드라마 <보보경심(步步惊心)> 한국어 자막에 반영된 문화소 번역의 실제." 문화와융합, 45.6(2023): 261-274

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제