본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

현대중국어 ‘忽然’과 ‘突然’의 비교

이용수 105

영문명
Comparison of Modern Chinese ‘Huran’ and ‘Turan’
발행기관
한국문화융합학회
저자명
장경아(Jang Kyoung-A)
간행물 정보
『문화와융합』제43권 2호, 453~468쪽, 전체 16쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2021.02.28
4,720

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

한국인의 언어 의식 속에는 ‘홀연(忽然)’과 ‘돌연(突然)’을 유의어로 인식하고 있다. 한국어문법 체계에서는 두 어휘가 모두 부사이고, 의미도 같기에 한국어가 모국어인 화자는 동일한 어휘로 여겨 중국어 어휘체계에서도 통용될 것이라고 생각하게 된다. 그러나 중국어에서의 ‘忽然’과 ‘突然’은 품사와 기능이 다른 유의어로 중국어와 한국어에서의품사와 기능 차이를 비교, 학습하여야 하는 어휘다. 본고는 ‘忽然’과 ‘突然’의 중국어에서의 형태, 통사, 의미적인 면을 비교 분석하여 중국어의유의어 학습시에 주의를 기울여야 할 점을 파악하여 오류 문장을 줄이고자 하는데 연구의 목적이있다. ‘忽然’에 대해서는 대다수의 학자들이 품사를 부사로 간주하고 있어 의견의 일치를 보고 있다. 그러나 ‘突然’의 품사에 대해서는 세 가지의 이견이 있어 본 연구자는 분석을 통해 ‘突然’의 품사를 형용사와 부사 두 가지 속성을 지닌 겹품사로 본다. 이에 따라 ‘突然’은 문장내에서 서술과수식 등의 여러 가지의 문법 기능을 할 수 있다. ‘忽然’과 突然’은 같은 의미로 동일한 문법적 기능의 조건에서는 서로 교체하여 사용할 수가있으나 중국인의 어감에는 의미상 뉘앙스 차이가 있음을 알 수 있었다. ‘忽然’은 ‘突然’보다는[+단시간(短時間)]이라는 의미를 강조하는 것으로 보이고, ‘突然’은 ‘忽然’과 비교하여 [+돌발성(突發性)]의 의미가 강조되는 면이 있다. 그러므로 ‘忽然’과 ‘突然’은 중국어와 한국어에서의 품사와 의미상의 차이 부분에 주의하며익혀야 하는 어휘이다.

영문 초록

In the consciousness of a Korean, the terms ‘huran’(suddenly) and ‘turan’(suddenly) are considered synonyms. Because both terms are adverbs in the Korean grammar system and also have the same meaning, a native Korean speaker would assume these two terms as synonymous and accordingly believe that they could be used similarly in the Chinese vocabulary system as well. However, in Chinese, ‘huran’ and ‘turan’ are synonyms which have different functions and are different parts of speech. Therefore, these differences between the Chinese and Korean language must be further examined through comparative analysis. This paper aims to reduce error in sentences by comparing and analyzing the morphology, syntax, and semantics of ‘huran’ and ‘turan,’ thereby allowing for deeper understanding while learning Chinese synonyms. In the case of ‘huran,’ the majority of scholars classify it as an adverb. However, ‘turan’ is regarded as an overlapped part of speech with two properties: an adjective and adverb. Therefore, this allows ‘turan’ to function both as a predicate and as a modifier within a sentence. Having the same meaning, ‘huran’ and ‘turan’ can be used interchangeably under the same grammatical conditions, but in the nuance of the Chinese language there is a difference between the two words. Compared to ‘turan,’ ‘huran’emphasizes the semantic feature of [+short time], while compared to ‘huran,’ ‘turan’ emphasizes the meaning of [+sudden]. Therefore, ‘huran’ and ‘turan’ are two terms that must be learned by paying attention to the differences that exist in Chinese and Korean.

목차

1. 서론
2. 중국어에서의 품사 분류 – 형태적 측면
3. 중국어에서의 어법 기능 – 통사적 측면
4. 중국어에서의 어휘 의미 – 의미적 측면
5. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

장경아(Jang Kyoung-A). (2021).현대중국어 ‘忽然’과 ‘突然’의 비교. 문화와융합, 43 (2), 453-468

MLA

장경아(Jang Kyoung-A). "현대중국어 ‘忽然’과 ‘突然’의 비교." 문화와융합, 43.2(2021): 453-468

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제