본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

19세기말 서양선교사 게일의 텬로력뎡 한글 번역과 김준근 텬로력뎡 삽도의 의미 고찰

이용수 115

영문명
A Study on the Meaning of “ChunRoYukJung” Written by Western Missionary and “ChunRoYukJung-the drawings” Written by Kim Joon-Geun of the 19th Century - After the Opening of the Port, the Advent of Translation Literature and the Collage with Paintings
발행기관
한국문화융합학회
저자명
전영주(Jeon Youngjoo)
간행물 정보
『문화와융합』제40권 8호, 665~684쪽, 전체 20쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2018.12.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

텬로력뎡은 영국인 존 번연(J.Bunyan)이 저술한 “The Pilgrim’s Progress”를 조선에 머물러 있던 선교사 게일(J.S.Gale)이 한국어로 번역한 기독교 소설이다. 김준근은 텬로력뎡을 총 42장면의 삽도로 도해하는 작업을 했다. 김준근에 의해 제작과정을 거친 텬로력뎡 삽도는 19세기 서구인이 인식한 한국의 모습이 반영되었을 뿐만 아니라 텍스트에 회화적 요소를 가미한 문학과 미술의 콜라보를 보여준 최초의 번역문학으로서의 의의가 있다. 요컨대 텬로력뎡 삽도에는 19세기 서구의 기독교 문화와 한국적 정서가 교차되어 드러난다. 삽도의 이미지에 내재된 서구중심의 오리엔탈리즘, 제국주의, 문화권력의 주체자로서의 선교활동이 텍스트를 설명하는 삽도에 의해 더욱 분명하게 드러나고 있다. 아울러 개항 이후 활발해진 근대제도와 매체의 도입으로 인해 텬로력뎡의 출판과 보급 역시 활기를 띄었으며 한국 화가가 동참한 텬로력뎡 삽도는 서양의 종교 및 사상이 한국인들에게 내면화되고 토착화되는 데에 큰 영향력을 주었다. 게일의 텬로력뎡과 김준근의 텬로력뎡 삽도의 콜라보(collaboration)는 서양근대번역물과 한국전통미술이 교류하고 유통되는 과정을 알 수 있는 의미 있는 작품으로 평가할 수 있다. 텬로력뎡 삽도는 한국에 들어온 선교사들이 개신교를 전파하기 위해 조선의 시각이미지를 도구화하여 그들의 문화권력을 행사한 흔적을 발견할 수 있다.

영문 초록

As it is well known, ChunRoYukJung s original novel is “ The Pilgrim’s Process” written by a British writer John Bunyan in 1678, and it was translated into Korean by a missionary J. S. Gale in 1895. Gale also requested Chosun s genre painter Kim Joon-Geun to draw illustration for “ChunRoYukJung” . Kim Joon-Geun, who was a famous genre painter of Chosun at that time, drew 42 paintings about narratives of “Chun RoYukJung” . The Western ideology of orientalism, imperialism and missionaries who can be represented as a leaders of culture powers were all reflected in “ChunRoYukJung-the drawings” , and it was described more vividly as it contained pictures that helped understanding of the text. In addition to that, as printing techniques and modern technology were introduced to Korea after opening the ports, the publication and distribution of “ChunRoYukJung” seemed to be quite influential. Even though it was produced by a foreigner s purpose, “ChunRoYukJung-the drawings” drawn by a Chosun s artist were internalized in Chosun citizens to a certain level. In other word, as “ChunRoYukJung-the drawings” was a mixture of text and drawings, it definitely helped the distribution of Christianity in Chosun. Therefore, missionaries who came to Chosun after opening the ports used visual images to spread their religion in foreign land and wielded their cultural power.

목차

1. 서론
2. 19세기말 서양선교사 게일의 번역문학 참여와 김준근의 텬로력뎡 삽도의 의미
3. 동서양의 예술적 콜라보(collaboration), 그 근대적 성과들
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

전영주(Jeon Youngjoo). (2018).19세기말 서양선교사 게일의 텬로력뎡 한글 번역과 김준근 텬로력뎡 삽도의 의미 고찰. 문화와융합, 40 (8), 665-684

MLA

전영주(Jeon Youngjoo). "19세기말 서양선교사 게일의 텬로력뎡 한글 번역과 김준근 텬로력뎡 삽도의 의미 고찰." 문화와융합, 40.8(2018): 665-684

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제