본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Translation as a Focus-on-Form Approach in University English Classes in Korea

이용수 64

영문명
발행기관
한국문화융합학회
저자명
Yeo, Kyunghee(여경희)
간행물 정보
『문화와융합』제40권 8호, 297~332쪽, 전체 36쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2018.12.30
7,120

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구는 외국어 혹은 제 2 언어 교육에서 오랫동안 회피되어 왔던 번역 활동의 효과를 조사하는 목적으로 실시되었다. 한국의 지방대학에서 영어 수업을 듣고 있는 75명의 대학생들이 본 연구에 참여하였는데 이들은 무작위로 두 개의 그룹 즉, 그들의 영어 수업에서 번역 활동을 실시한 그룹과 번역활동을 실시하지 않은 그룹으로 나누어 졌다. 번역 활동은 영어 수동태와 학생들에게 익숙하지 않은 영어 어휘 학습의 효과를 검증하기 위한 것이었다. 각 그룹의 학생들의 성취도를 조사하기 위해 사전, 사후, 지연 사후 테스트가 실시되었고 통계 분석 결과를 통해 본 연구에서 사용된 번역 활동은 학생들의 영어 수동태와 어휘 학습에 효과가 있음을 입증하였다. 번역 활동에 참여하지 않은 학생들의 경우 문법 학습이 아닌 어휘 학습에서는 자체의 수업 효과로 사전 테스트와 사후 테스트 사이에 유의미한 차이가 관찰 되었지만 번역 활동에 참여한 집단의 학생들의 사전 테스트와 사후 테스트의 비교 결과는 번역 활동에 참여하지 않은 집단의 학생들에 비해 통계적으로 매우 유의미한 차이를 보여주었다. 또한 사후 테스트에서 나타난 학생들의 성취도는 3주후 에 실시한 지연 사후 테스트에서도 그대로 유지되고 있었다. 두 집단 간의 비교 분석에서는 수동태 즉, 문법 학습의 성취도는 번역 활동에 참여한 집단과 참여하지 않은 집단 사이에 통계적으로 유의미한 차이를 보여주고 있지는 않다. 이로 미루어 보아 단기간의 번역 활동은 인지적 처리과정이 많은 문법 학습에는 큰 효과가 없다고 추정해 볼 수 있다. 그 반면에 어휘 학습의 성취도 비교에서는 번역 활동에 참여한 집단의 학생들의 테스트 점수가 그렇지 않은 집단의 학생들보다 월등하게 높았으며 통계적으로 매우 유의미한 차이를 보여주고 있다. 본 연구의 결과는 영어 수업 내에서의 번역 활동은 문법 학습보다 어휘 학습에 더 효과적임을 보여주고 있다.

영문 초록

The purpose of this study is to investigate the effectiveness of translation which has been avoided in L2 teaching for a long time. Seventy five students learning English in a Korean university participated in the study. The participants were randomly divided into two groups: a group which was treated with translation activity in learning English passive form and unfamiliar English words and a group which did not participate in translation activity. In order to see the difference in students achievements, pre-, post-, and delayed post-tests were conducted. The results of statistical analysis indicate that the translation activity employed in this study is effective in learning English passive form and new words. There was statistically significant difference between the results of pre- and post-tests of translation group. In addition, the effectiveness lasted through delayed post-tests. However, in comparison of students achievements of both groups, there does not seem to exist statistically significant difference in the grammar learning between two groups. Given this, it can be assumed that translation activity that is employed for a short term may not be effective in grammar learning in which deeper cognitive processing is needed. On the contrary, in vocabulary learning, the translation group outperformed the non-translation group and the difference was statistically very significant. From the findings of the present study, it can be stated that the translation activity used in this study is more effective in vocabulary learning than in grammar learning.

목차

1. Introduction
2. Literature Review
3. Method
4. Results and Discussion
5. Conclusion

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

Yeo, Kyunghee(여경희). (2018).Translation as a Focus-on-Form Approach in University English Classes in Korea. 문화와융합, 40 (8), 297-332

MLA

Yeo, Kyunghee(여경희). "Translation as a Focus-on-Form Approach in University English Classes in Korea." 문화와융합, 40.8(2018): 297-332

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제