본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

다의어 break 번역 시 한국어의 영향

이용수 53

영문명
First Language Influence on the Understanding of Break
발행기관
학습자중심교과교육학회
저자명
박혜정
간행물 정보
『학습자중심교과교육연구』제23권 21호, 633~650쪽, 전체 18쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2023.11.15
4,960

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

목적 본 연구는 다중의의가 계층화된 영어 break 번역 시 한국어의 영향을 언어전이 관점에서 조사하였다. 방법 이를 위하여 대표적인 코퍼스인 iWeb에서 break가 포함된 12개의 문장을 선택하여 설문지를 구성하였다. 영어 능숙도에 따라 상·중·하 집단별로 30명씩 모집한 대학생 90명이 12개의 break 의의를 번역하고, 사전지식이 있었던 break 의의를 다중응답하고, 가장 어려운 의의를 단일응답하고 그 이유를 기술하였다. 결과 발견점은 크게 네 가지이다. 첫째, 코퍼스 빈도가 높을수록 참가자의 번역 정답률이 높아서, 고빈도인 중심의의에 대한 이해가 높고 저빈도인 주변의의에 대한 이해가 낮음을 시사한다. 둘째, 한국어 유사성이 있는 의의들의 번역 정답률이 유사성이 없는 의의들보다 높아서, 한국어 유사성은 break 의의 이해에 긍정전이함을 시사한다. 셋째, 영어 능숙도 측면에서 하집단은 다른 집단에 비하여 한국어 유사성의 효과크기가 크게 나타나서 영어 능숙도가 낮으면 break 번역 시 한국어 의의의 영향을 더 많이 받음을 시사한다. 또한, 하집단은 다른 집단에 비하여 코퍼스 빈도의 효과크기가 더 크게 나타나서 머릿속 사전이 중심의의에 고착화된 경향성이 있다고 해석할 수 있다. 넷째, 한국어에 유사한 의의가 있는 ‘break skin’은 유사성을 인식하지 못한 반면, ‘break the code’는 의의 유사성이 없음에도 영어 ‘crack the code’의 번역어인 ‘암호를 깨다’에 노출되어 전이가 촉발한 양상이 나타났다. 이는 학습자의 심리적 인식이 객관적인 언어 특성보다 더 전이의 매개체임을 시사한다. 결론 본 연구는 모국어의 지속되는 의미전이 영향을 보여주었다. 그러나, 코퍼스 빈도로 대변되는 학습이 강화되면 모국어의 영향이 약화될 수 있고, 영어 능숙도가 향상됨에 따라 모국어의 영향에서 벗어나는 머릿속 사전의 구조를 시사한다. 따라서 영어 능숙도 상집단에 대한 언어 간 다의어의 다른 개념구조를 밝히는 후속연구가 필요하다. 또한, 철자법이 같은 언어 간 집단과 교차표기인 언어 간 집단의 비교를 통하여 심리적 인식이 다의어 전이에 미치는 영향에 대한 보다 면밀한 연구가 기대된다.

영문 초록

Objectives This study investigates the Korean language (L1) influence on the understanding of multiple senses of English (L2) word ‘break’ from a language transfer perspective. Methods To achieve this, a survey questionnaire was constructed using 12 sentences with the different senses of break selected in descending order of frequency from the iWeb corpus. Depending on their English proficiency, 90 university students were recruited into tri-level proficiency (i.e., elementary, intermediate, advanced) groups, each containing 30 people. The participants were asked to translate 12 different senses of break, provide multiple responses for the senses they had prior knowledge of, and give a single response for the most challenging sense while explaining their choice. Results This study yielded four main findings. First, as the corpus frequency of each sense increases, the trans-lation accuracy of participants tended to rise, indicating a higher comprehension of core senses with higher fre-quency senses and lower comprehension of peripheral senses with lower frequency senses. Second, senses with Korean equivalents exhibited higher translation accuracy than those without them, highlighting the positive trans-fer of senses with Korean equivalents. Third, the elementary proficiency group showed a larger effect size of Korean similarity compared to other groups, indicating that semantic properties of Korean have a more impact on it. The elementary group also exhibited a larger effect size of corpus frequency compared to other groups, sug-gesting a tendency for the mental lexicon to be more fixed on the core senses. The sense similarity between ‘상처가 나게 하다’ and ‘break skin’ tended to fail to be recognized, while ‘break the code’ has no equivalent sense in Korean, yet the translated phrase ‘암호를 깨다’ from ‘crack the code’ was exposed, thus triggering a distinctive pat-tern of positive transfer. Both examples indicate that learners' psychological perceptions play a more important role in language transfer than objective linguistic properties. Conclusions While this study demonstrates the persistent influence of the first language on semantic transfer, it suggests that the impact of L1 may diminish as English proficiency improves and L2 learners may develop a mental lexicon that diverges from the influence of their L1. Future research is expected to explore the different conceptual structures of polysemous words across languages, and to investigate the effect of psychological per-ception on language transfer by using the research methodology that compares the findings on languages that use same scripts and languages that use cross-scrips.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 연구 방법
Ⅲ. 연구 결과 및 토의
Ⅳ. 결론 및 제언
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박혜정. (2023).다의어 break 번역 시 한국어의 영향. 학습자중심교과교육연구, 23 (21), 633-650

MLA

박혜정. "다의어 break 번역 시 한국어의 영향." 학습자중심교과교육연구, 23.21(2023): 633-650

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제