본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

TV 예능 프로그램의 글로컬리즘과 문화 번역 연구

이용수 364

영문명
A Study on Glocalism and Cultural Translation of TV Entertainment programs
발행기관
한국문화융합학회
저자명
김영성(Kim Youngsung)
간행물 정보
『문화와융합』제43권 9호, 651~670쪽, 전체 20쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2021.09.30
5,200

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

TV 예능 프로그램의 포맷의 성공적인 월경은 치밀한 문화 번역과 글로컬라이제이션이 선행되어야 한다. 따라서해외에서 수입, 수출한 포맷으로 제작된 프로그램과 그 원전을 비교, 분석하는 작업은 국내 TV 예능 프로그램의질적 발전과 함께 수출국 시장 확대를 위한 기반이 될 수 있을 것이다. 이를 위해 본 연구는 중국을 포함하여 미국, 일본에 수출입 된 텍스트를 선정하였다. 또한 오디션 프로그램, 역사 리얼리티 쇼, 여행 리얼리티 쇼로 다양한 포맷을 연구 대상으로 한다. 연구 대상으로 선정한 작품은 <렛츠고시간 탐험대(tvN)>, , <꽃보다 할배(tvN)>, , <보이스 오브 코리아(Mnet)>, , <프로듀스 시리즈(Mnet), 이다. 개별 텍스트는 채트먼의 이론을 바탕으로 분석할 것이다. 이야기와 담론에 포함되는 요소인 등장인물, 등장인물을 통해 표현된 행위와 이미지 구현 기법이 각각의 텍스트에서 재현된 방법을 분석하는 것은 수출입 된 TV 예능프로그램의 성공적인 스토리텔링적 요소를 밝히는데 유용한 토대를 제공해준다. 성공적인 포맷 문화 번역을 이뤘다고 평가 받은 프로그램의 서사 전략은 콘텍스트의 현상과 의미까지 도출해내어 한국 TV 예능 프로그램의 경향성 및 글로벌 포맷으로의 발전 방향을 제시하리라 본다. 문화번역에 성공한 포맷 가운데 하나로 꼽히는, <렛츠고 시간 탐험대>는 철저한 고증을 바탕으로 주어지는 미션, 즉 사건이 중심이 되는 서사로 캐릭터의 중요성은 상대적으로 약한 편이다. 은 자국의 역사를 바탕으로 서사를 확장하며, 그에 따른 캐릭터의 정체성과 역할을 매회 다채롭게 창조하며 성공적으로현지화 시켰다. 여행지를 후경화한 <꽃보다 할배>와 달리 배경을 전면에 재배치하여리얼리티 프로그램이 아닌 시트콤에 가까울 정도로 극적 서사 전략을 취했다. 이는 한국형 리얼리티 프로그램에생소한 미국 시청자를 위한 적절한 현지화라 할 수 있다. <더 보이스 오브 코리아>의 가장 중요한 포맷은 참가자의 외모, 공연, 사적 서사를 일체 배제하고 노래 실력만으로 우승자를 선발하는 ‘블라인드 오디션’이다. 그러나 프로그램 초반에 블라인드 오디션이 끝남과 동시에 참가자들의 모험과 성장 서사가 막을 내렸고, 이는 시청자의 흥미를 떨어뜨리는 역효과를 가져왔다. 또한 프로그램의 우승자를 비롯한 출연자들은 화려한 퍼포먼스와 외모 등이 필수적인 K-POP 시장에서 외면당하고 말았다. 일본의 걸그룹 ‘AKB48’가 매년 실시하는 총선거 포맷을 수입한 <프로듀스 시리즈>는 시청자에게 국민 프로듀서라는 캐릭터로 호명하며 텍스트 내부로 끌어들였다. 시청자 투표 100%로 진행되는 만큼 객관성과 공정성이 무엇보다 중요했지만, 편향된 편집과 투표 조작으로 프로듀스 시리즈는 한국 방송 역사의 흑역사로 기록되었다. 수출 입 된 포맷을 활용하여 프로그램을 제작할 때 가장 중요한 것은 수용자 중심의 문화번역이다. 독보적인캐릭터, 짜임새 있는 플롯, 개성 있는 전개 방식, 눈을 사로잡는 배경이라도 수용 국가의 방송 환경과 시청자를고려하지 않는 현지화는 실패로 귀결될 수밖에 없기 때문이다. 국제적으로 교류된 TV 예능 프로그램을 원전 포맷과 비교, 분석하는 과정은 TV 예능 프로그램과 포맷의 학술적 가치를 재평가하는 계기가 되리라 확신한다. 또한본 연구는 국내 예능 프로그램의 상투성과 소재의 고갈, 자가 복제라는 한계를 극복하게 하여 국내 방송 콘텐츠수준을 높이는 데 기여할 것이다. 이를 위해 다양한 국가와 장르의 프로그램을 바탕으로 한 후속 연구가 이어져야 할 것이다.

영문 초록

This article aims at clarifying the meaning of the mechanism of localization through glocalism and cultural translation of TV entertainment program formats exchanged internationally. The following texts have been selected for the study: Let’s Go (Sichuan Satellite TV, China), Grandpas Over Flowers(tvN) and Better Late Than Never(NBC, USA), The Voice of Korea, The Voice, Produce Series(Mnet), AKB48(Huji TV), Let’s Go Explorers of Time(tvN). Let’s Go Explorers of Time is a reality program whose cast experience life of the past. The mission is given based on thorough historical research, which means the narration is focused on the event. Since China has a long and interesting history, they can make better use of the format than any other countries. Based on this their characters could be also expanded in variety, so Let’s Go made a great success in China. Better Late Than Never on NBC in the states is the program that imported the format of Grandpas Over Flowers on TV in Koera. Korean program brought the characters to the forefront, back-grounding the tourist attractions. On the other hand, Better Late Than Never took the opposite strategy. The program centers the extraordinary events and episodes the characters could experience only in the country they visited. Such staged events and backgrounds made the program close to a sitcom or a soap opera. This is the high degree strategy of localization for the American viewers unfamiliar to Korean reality program format. The Voice of Korea and Produce 48 failed in localization by overlooking the differences. The most significant format of The Voice of Korea is ‘the blind audition.’ The winners were selected solely by their singing ability completely excluding the contestants’ appearance, performance or private stories. Thus most viewers lost interest in the competent contestants who don’t need any improvement. Moreover, the winners were neglected in K-POP music market where beautiful appearances and spectacular performances are necessary. Produce Series imported the annual general election format from AKB48, Japanese girl band. The most important point of this format is that every winners were determined by 100% viewer voting. Produce Series attracted the viewers who are called the ‘National producers’ in the show. For this reason, the fairness and the objectivity is necessary for the success. But it has come to the worst program due to unfair editing and vote tampering. For the localism of successful formats and cultural translation, the ingredients of the storytelling should be processed and transformed according to the social, cultural and historical background of the importing country.

목차

1. 서론
2. 스토리텔링 구성 요소의 재배치를 통한 현지화 전략
3. 현지화에 실패한 서사 전략
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김영성(Kim Youngsung). (2021).TV 예능 프로그램의 글로컬리즘과 문화 번역 연구. 문화와융합, 43 (9), 651-670

MLA

김영성(Kim Youngsung). "TV 예능 프로그램의 글로컬리즘과 문화 번역 연구." 문화와융합, 43.9(2021): 651-670

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제