본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

일한 자막번역의 문화소 번역전략 연구 - 드라마 <심야식당>을 중심으로

이용수 10

영문명
A Study on Cultureme Translation Strategies for Japanese-Korean Subtitle Translation
발행기관
한국문화융합학회
저자명
박금은(Keumeun Park)
간행물 정보
『문화와융합』제46권 특별호2, 55~68쪽, 전체 14쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2024.03.31
4,480

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구는 일본 드라마 <심야식당>의 한국어 자막에 나타난 문화소의 번역 전략을 분석하여 드라마 자막 속에서 어떻게 적용되었는지 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위하여 문화소의 범주를 생활문화소, 사회문화소, 특정사건문화소, 관용적 표현의 4가지로 분류한 후, 음차, 직역, 의미적 대체, 일반화, 구체화, 생략의 6가지 번역전략을 사용하여 드라마 <심야식당>의 일한 자막의 문화소 번역전략을 분석하였다. 분석 결과, 4개의 모든 범주에서 가장 빈번하게 사용된 전략은 의미적 대체 전략이었고, 그 다음으로 일반화, 음차, 생략 전략이었다. 구체화와 직역 전략은 극히 작은 비율로 사용되었다. 사용되지않은 전략은 생활문화소에서는 직역, 구체화, 생략 전략, 사회문화소에서는 일반화 전략, 특정사건문화소에서는 직역 전략, 관용적 표현에서는 음차, 구체화 전략이었다. 일본 드라마 <심야식당>에서 가장 보편적으로 사용된 번역전략은 의미적 대체 전략이었고, 직역 전략의 사용은 극히 적었음이 확인되었다.

영문 초록

The purpose of this study is to analyze how cultureme translation strategies were applied in drama, by looking into them shown in the Korean subtitles on the Japanese drama . The categories of cultureme are divided into living, social, specific events cultureme and an idiomatic expression. After classifying, 6 base strategies of transliteration, literal translation, semantic substitution, generalization, specification, and omission strategy were applied to analyze the subtitles of the 10th episode of Season 1 and 1st episode of Season 2 of the drama. As a result, the most frequent strategy was the semantic substitution, and the unused strategies were literal translation, specification, and omission from living, generalization from social, literal translation from specific events, transliteration, specification from an idiomatic expression. Semantic substitution was the most frequent strategy and literal translation was rare.

목차

1. 서론
2. 이론적 배경
3. 연구 방법
4. 연구 결과
5. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박금은(Keumeun Park). (2024).일한 자막번역의 문화소 번역전략 연구 - 드라마 <심야식당>을 중심으로. 문화와융합, 46 (특별호2), 55-68

MLA

박금은(Keumeun Park). "일한 자막번역의 문화소 번역전략 연구 - 드라마 <심야식당>을 중심으로." 문화와융합, 46.특별호2(2024): 55-68

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제