본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

예술영화포스터 번역과 이미지의 의미화 전략

이용수 280

영문명
Translating Art Film Posters and the Strategic Conveyance of Ideas Through Images
발행기관
한국문화융합학회
저자명
신나안(Naan Shin)
간행물 정보
『문화와융합』제41권 2호, 145~174쪽, 전체 30쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2019.04.30
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

예술영화의 포스터는 예술영화의 특유의 독창성과 예술성을 표현함과 동시에 관객을 끌기 위해 시각적 이미지를 통해 의미의 빈틈을 남겨둔다. 그리하여 이러한 의미의 공백은 해독과정을 통한 관객의 상상에 의해 채워질 수밖에 없다. 즉, 영화포스터 또한 여느 텍스트와 마찬가지로 영화포스터와 관객의 상호작용에 의해 의미를 가지게 된다. 하지만 예술영화포스터가 해외에 수출되기 위해 다른 언어로 번역될 때는 원문과 다른 관객을 대상으로 하기 때문에 원문의 영화포스터가 가지고 있던 의미의 간극은 목표 관객에 따라 다시 조정되어야 한다. 따라서 본 논문은 해외의 예술영화포스터가 국내에서 번역될 때 이러한 의미의 가능성들이 어떻게 변이되는지를 시각적 이미지의 도상적 요소와 조형적 요소를 중심으로 살펴본다. 그 결과, 원문에서 전략적으로 남겨놓았던 의미의 모호성들은 영화포스터가 번역되면서 인물, 행위, 그리고 시선이 추가되면서 의미의 빈틈은 자국화를 위해 번역가에 의해 채워진다. 즉, 예술영화포스터의 번역전략은 관객에 의해 다양하게 해석될 수 있는 가능성을 축소하고 의미를 고정화시키기 위한 것이다. 결국, 영화포스터는 국내 관객에게 포스터 번역가에 못지않게 충분한 정보를 제공하여 의미를 확정짓는 번역전략을 택한다. 요컨대 예술영화포스터의 번역은 확정된 의미를 제공하여 관객이 영화를 관람하도록 유도하는 상업적인 기능을 수행하는 재창조 행위이다.

영문 초록

Art film posters express the originality and artistry of the films they advertise while leaving gaps of indeterminate meanings as a strategy for attracting audiences. Potential filmgoers use their imagination to fill these gaps through a decoding process. Movie posters, like any other marketing tool, have their context and meaning fully developed through interaction between the poster and the intended audience. However, when art film posters are exported to regions where audiences speak different languages, they must be adapted to appeal to the local audience. Therefore, the gaps of meaning in the original film poster should be adjusted according to the newly targeted filmgoers. This essay examines how the ambiguous meanings of original art film posters are modified when translated into Korean by focusing on the iconic and plastic elements of images. As a result, the ambiguous meanings strategically crafted in the original posters are modified by the poster translator who add or change the characters, their actions, and their gaze. Careful translation of these posters prevents the possibility of misinterpretation by the new audience. Throughout this process, the revised film posters are subject to a translation strategy that conveys information and confirms accurate meaning to allow the local audience to derive a similar level of understanding as the poster’s producers. By providing audiences with clues and answers through the alteration of images, the translation of art film posters encourages new audiences to watch the films.

목차

1. 머리말
2. 비교류적 이미지에 의한 의미의 모호성
3. 인물 간의 관계 맺기를 통한 맥락화
4. 시점의 전환을 통한 의미의 고정화
5. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

신나안(Naan Shin). (2019).예술영화포스터 번역과 이미지의 의미화 전략. 문화와융합, 41 (2), 145-174

MLA

신나안(Naan Shin). "예술영화포스터 번역과 이미지의 의미화 전략." 문화와융합, 41.2(2019): 145-174

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제