학술논문
영어ㆍ한국어 / 영어ㆍ베트남어 영화제목의 번역전략에 관한 대조연구
이용수 358
- 영문명
- A Contrastive Study on the Translation Strategy of Movie Titles in English-Korean and English-Vietnamese Translations
- 발행기관
- 한국문화융합학회
- 저자명
- 구본석(Gu, Bon Seog) 서정목(Seo, Jeong Mok)
- 간행물 정보
- 『문화와융합』제39권 6호, 357~388쪽, 전체 32쪽
- 주제분류
- 복합학 > 학제간연구
- 파일형태
- 발행일자
- 2017.12.30
6,640원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영화제목은 영화가 전달하고자 하는 메시지를 압축적으로 표현하고, 영화를 광고하는 효과적인 수단이며, 영화제목이 상징하는 바는 매우 강력하다. 출발언어에 있어서 영화 원제목의 내용과 정서, 그리고 느낌이 목표언어에 있어서도 동일한 효과를 발휘할 수 있도록 하는 영화제목의 번역은 매우 중요하다. 본 연구에서는 영어로 제작된 영화의 제목을 출발언어로 설정하고 이에 대하여 한국어와 베트남어로 번역된 영화제목을 목표언어로 설정한다. 본 연구에 있어서 개봉된 영어영화 중 흥행순위 100위까지를 분석대상으로 설정하였으며, 이에 대하여 각각 한국어와 베트남어의 영화제목 번역에서 어떠한 번역전략이 적용되었는지를 분석한다. 한류에 힘입은 한국의 콘텐츠 제작물, 특히 영화를 해외시장에 출시하는데 있어서 한국의 영화와 드라마들은 세계 각 지역의 현지언어로 번역이 되어야 한다. 본 연구는 베트남어에 있어서 미국영화 번역전략의 경향과 유형을 파악하여 한국영화가 세계문화의 한 주류로서 역할을 하기 위하여 현지에 적확한 영화제목을 제공함으로서 현지의 정서에 쉽게 접근하고 글로벌 시대에 접하게 되는 새로운 문화에 대한 문화충격을 최소화하는데 기여하고자 한다.
영문 초록
The movie title is as an effective tool of expressing the message which movies are trying deliver and advertising the movies, and what the movie title stands for is very powerful. The translation of the movie title is really important because it can make the contents and emotions in the original title in the source language to exert the same effects in the target language. In this study, English movie titles of American movies, mostly, are set up as a source language and both Korean movie titles and Vietnamese movie titles translated from American movies are set up as target languages. The subjects of this study are the titles of movies whose main language are English and that are included in the top 100 ranks in Korean market promotion. And, contrastive analysis of the translation strategies for the movie titles is performed for the movie titles translated into the Korean and Vietnamese languages. The Korean contents such as movies and dramas owing to Korean wave, Hanryu should be translated into local languages in order to be released in the local markets all over the world. This study tries to contribute to approaching local emotions easily and minimizing culture shocks against other cultures by providing precise translation of movie titles in order to play a major role of world culture by understanding the trends and types of translating English movie titles in Vietnam.
목차
1. 서론
2. 제 번역전략 이론과 영화제목의 번역전략
2.1. 자국화와 이국화
2.2. Vinay & D arbelnet의 번역전략
2.3. Van Leuven-Zwart의 번역 비교모델
2.4. 영화제목 번역을 위한 번역전략의 설정
3. 영어 한국어 / 영어 베트남어 영화제목에 대한 번역전략의 대조
3.1. 영화제목의 유형과 번역전략
3.2. 영화제목의 번역전략 대조분석
3.3. 한류 드라마 및 영화 제목 번역전략의 제시
4. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 수원 화성의 인문학적 의의와 미래지향적 함의
- 응용과 감성을 기반으로 한 혁신 디자인 알고리즘에 대한 표현기술 제안 연구
- 극장용 Full 3D 애니메이션 스타일 연구
- 결혼 여성의 출산율에 영향을 미치는 요인 분석
- 영유아 통합예술교육 프로그램에 대한 해외 사례 분석 및 도입 방안에 관한 연구
- 온오프라인 융합 글쓰기 피드백 시스템의 설계 개념
- 한국의 전통먹과 현대먹의 물성 평가를 통한 이화학적 성상 비교 분석
- AENM에 기반한 다의 동사 학습 보조 영상의 제작 원리
- 헝가리 몽골학(蒙古學) 소고(小考)
- 교양필수로서의 컴퓨팅적사고 과목에 대한 신입생들의 인식 연구
- 인터넷 신문에 나타난 간호사 이미지
- Frayer Model 활용 기반 녹음 융합 과제 중심의 한국어 관용표현 교수ㆍ학습 전개를 위한 시론적 연구
- 근대계몽기 경계자로서의 ‘인력거꾼’과 「운수 좋은 날」의 변주
- 대전 오월드 공연콘텐츠 활성화 방안 연구
- 조운의 시 연구
- 율곡 이이의 이상적 인간론의 특징
- 학습활동 유형이 자기주도학습 능력에 미치는 영향
- 대구가톨릭대학교 교과-비교과 교육과정 통합관리 시스템 구축 및 운영
- 영어ㆍ한국어 / 영어ㆍ베트남어 영화제목의 번역전략에 관한 대조연구
- 니체의 비극정신과 신화적 원형
- 욘 포세(Jon Fosse) 희곡의 메타텍스트성
- 중 · 고등학교 시각장애 학생들을 위한 실용음악교육 실태조사 및 필요성
- 하이데거와 예술교육
- 창의적 사고기법에 관한 사례연구
- 茶山의 社會詩에 나타난 逼眞한 社會相의 具現 樣相
- 한국어 읽기 수업 사례 분석 연구
- 추론적 기법을 활용한 스포츠 기록물 객체지향데이터베이스 시스템의 질의 처리
- 전통무예(傳統武藝)의 문화적 활용
- 鄭磏의 양생수련과 시의 형상화
- ‘신체 기억’을 매개로 하는 ‘공통되기’의 활동, 농악
- 텔레비전 콘텐츠의 역사 교육 적용 방법 고찰
- 한국어 학습자 중심의 ‘독서 후 글쓰기’ 전략과 학습 지도 모형 제안
- 역사문화자원을 활용한 지역관광 활성화 방안
- 근대계몽기 석하 김만수의 일기책과 문화 담론
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!