본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영어ㆍ한국어 / 영어ㆍ베트남어 영화제목의 번역전략에 관한 대조연구

이용수 358

영문명
A Contrastive Study on the Translation Strategy of Movie Titles in English-Korean and English-Vietnamese Translations
발행기관
한국문화융합학회
저자명
구본석(Gu, Bon Seog) 서정목(Seo, Jeong Mok)
간행물 정보
『문화와융합』제39권 6호, 357~388쪽, 전체 32쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2017.12.30
6,640

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영화제목은 영화가 전달하고자 하는 메시지를 압축적으로 표현하고, 영화를 광고하는 효과적인 수단이며, 영화제목이 상징하는 바는 매우 강력하다. 출발언어에 있어서 영화 원제목의 내용과 정서, 그리고 느낌이 목표언어에 있어서도 동일한 효과를 발휘할 수 있도록 하는 영화제목의 번역은 매우 중요하다. 본 연구에서는 영어로 제작된 영화의 제목을 출발언어로 설정하고 이에 대하여 한국어와 베트남어로 번역된 영화제목을 목표언어로 설정한다. 본 연구에 있어서 개봉된 영어영화 중 흥행순위 100위까지를 분석대상으로 설정하였으며, 이에 대하여 각각 한국어와 베트남어의 영화제목 번역에서 어떠한 번역전략이 적용되었는지를 분석한다. 한류에 힘입은 한국의 콘텐츠 제작물, 특히 영화를 해외시장에 출시하는데 있어서 한국의 영화와 드라마들은 세계 각 지역의 현지언어로 번역이 되어야 한다. 본 연구는 베트남어에 있어서 미국영화 번역전략의 경향과 유형을 파악하여 한국영화가 세계문화의 한 주류로서 역할을 하기 위하여 현지에 적확한 영화제목을 제공함으로서 현지의 정서에 쉽게 접근하고 글로벌 시대에 접하게 되는 새로운 문화에 대한 문화충격을 최소화하는데 기여하고자 한다.

영문 초록

The movie title is as an effective tool of expressing the message which movies are trying deliver and advertising the movies, and what the movie title stands for is very powerful. The translation of the movie title is really important because it can make the contents and emotions in the original title in the source language to exert the same effects in the target language. In this study, English movie titles of American movies, mostly, are set up as a source language and both Korean movie titles and Vietnamese movie titles translated from American movies are set up as target languages. The subjects of this study are the titles of movies whose main language are English and that are included in the top 100 ranks in Korean market promotion. And, contrastive analysis of the translation strategies for the movie titles is performed for the movie titles translated into the Korean and Vietnamese languages. The Korean contents such as movies and dramas owing to Korean wave, Hanryu should be translated into local languages in order to be released in the local markets all over the world. This study tries to contribute to approaching local emotions easily and minimizing culture shocks against other cultures by providing precise translation of movie titles in order to play a major role of world culture by understanding the trends and types of translating English movie titles in Vietnam.

목차

1. 서론
2. 제 번역전략 이론과 영화제목의 번역전략
2.1. 자국화와 이국화
2.2. Vinay & D arbelnet의 번역전략
2.3. Van Leuven-Zwart의 번역 비교모델
2.4. 영화제목 번역을 위한 번역전략의 설정
3. 영어 한국어 / 영어 베트남어 영화제목에 대한 번역전략의 대조
3.1. 영화제목의 유형과 번역전략
3.2. 영화제목의 번역전략 대조분석
3.3. 한류 드라마 및 영화 제목 번역전략의 제시
4. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

구본석(Gu, Bon Seog),서정목(Seo, Jeong Mok). (2017).영어ㆍ한국어 / 영어ㆍ베트남어 영화제목의 번역전략에 관한 대조연구. 문화와융합, 39 (6), 357-388

MLA

구본석(Gu, Bon Seog),서정목(Seo, Jeong Mok). "영어ㆍ한국어 / 영어ㆍ베트남어 영화제목의 번역전략에 관한 대조연구." 문화와융합, 39.6(2017): 357-388

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제