본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

일본소설의 한국어 번역 현황과 특성

이용수 245

영문명
The Conditions and Characteristics of Translation of Japanese Fiction into Korean
발행기관
일본어문학회
저자명
이한정(李漢正, Lee, Han-Jung)
간행물 정보
『일본어문학』日本語文學 第51輯, 329~350쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.11.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

本稿は、2006年以降韓国において翻訳された日本の小説の現況と特性について考察した。先行研究では2005年まで韓国の日本文学の翻訳目録と分析が行われている。本稿は2006年から2010年8月までの翻訳状況に焦点を当てた。主にベストセラーを中心に作家と作品の翻訳様相を捉えた。また、日本の小説が大量に翻訳される現象について韓国の新聞.雑誌の反応を分析した。その結果、村上春樹と吉本ばなな、直木賞受賞作家である江國香織と奥田英朗、東野圭吾、推理小説の作家である宮部みゆきなどが特に韓国でよく読まれている作家であることがわかった。村上春樹の場合は2009年に書いた1Q84の翻訳・紹介と伴いそれが直ちにベストセラーになり、それと並んで改めて1989年に訳されたノルウェイの森もベストセラーの順位に入る現象が起った。なお、2006年以降ライトノベルが日本とほぼ同時に紹介され、翻訳も急増している。新聞・雑誌の分析 によると日本の小説は若い世代のもの軽いもの素材の多様さ、オタク文化のような日本文化を描いたものとして特徴される。特に日本小説の翻訳のブームをめぐる反応に注目されるのは、韓国の小説の危機意識あるいは変貌の模索についての問い直しが行われている点である。

영문 초록

목차

1. 서론
2. 1945년부터 2005년까지 일본소설 번역의 흐름
3. 2006년 이후 일본소설 번역 현황
4. 일본소설 번역에 관한 국내 대중매체의 반응
5. 결론을 대신하여

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이한정(李漢正, Lee, Han-Jung). (2010).일본소설의 한국어 번역 현황과 특성. 일본어문학, 51 , 329-350

MLA

이한정(李漢正, Lee, Han-Jung). "일본소설의 한국어 번역 현황과 특성." 일본어문학, 51.(2010): 329-350

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제