본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

일본소설 번역에 있어서 주석 달기의 문제점

이용수 64

영문명
A Study on Mistakes of Explanatory Notes in Translation of the Japanese Novel named Bottyang
발행기관
일본어문학회
저자명
유은경(劉恩京, Yu, Eun-Kyeon)
간행물 정보
『일본어문학』日本語文學 第51輯, 287~308쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.11.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

日本の小說を飜譯していると、日本人でなければ理解できない固有の語彙や文句または文章が出てくる。飜譯者は韓国の讀者のために說明を加えなければならないが、この際必要となるのが注である。日本の古い近代文學作品であるほど注の必要性が多くなる。注は必要性によってつけるものであり、飜譯者は必要な內容を入れようと努力する。しかし飜譯本にある注のありかたやその內容を見ると、問題點が一つ二つではない。なくてもよさそうな注があるかと思えば、必要な內容が抜けて いるものもある。また間違いも少なくない。したがって本論文では、夏目漱石の坊っちゃんの飜譯本に表れている注の問題點を指摘し、正しい注のつけかたについて述べたいと思う。結論として、注に問題が多く生じた原因は、何より飜譯者が注をつける際文脈との関連性を無視したところによる。また自身もよくわからないことをそのまま注としてつけたことにもよる。全體の內容が有機的に関連している小說を飜譯する際、讀者のためを思って注をつけるとするならば、飜譯者はまず正確な文脈の把握を施した上に、必要とされる補充說明が何なのかを探しだし、それを詳しく調べ充分理解した上で、読者に知らせるべき内容のみを注に書き入れる、という順序を取らなければならない。

영문 초록

목차

1. 들어가는 말
2. 도량형의 번역과 주석의 문제점
3. 없애도 되는 주석
4. 필요한 내용이 빠진 주석
5. 오류가 있는 주석
6. 나가는 말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

유은경(劉恩京, Yu, Eun-Kyeon). (2010).일본소설 번역에 있어서 주석 달기의 문제점. 일본어문학, 51 , 287-308

MLA

유은경(劉恩京, Yu, Eun-Kyeon). "일본소설 번역에 있어서 주석 달기의 문제점." 일본어문학, 51.(2010): 287-308

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제