본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

19世紀 韓.中.日 三國의 '論語' 解釋 比較硏究

이용수 247

영문명
A Comparison Study on 韓․中․日 Three Countries' Translation of 『論語』 in the Nineteenth Century
발행기관
한국문학회
저자명
신승훈(申承勳,Shin, Seung-Hun)
간행물 정보
『한국문학논총』제56집, 617~662쪽, 전체 46쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2010.12.30
8,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

經學家가 현실을 호흡하고 사는 역사적 존재라는 사실은 변하지 않는다. 그러므로 經學은 시대라는 磁場 안에서 그 시대 사회문화를 반영하고, 註釋은 그 시대의 요청이 투영된다. 그것은 再解釋의 과정이다. 본고는 文質, 君子, 民의 용어해석을 중심으로 19세기 한.중.일 삼국의 『論語』 註釋을 고찰한다. 텍스트는 茶山 丁若鏞(1762~1836)의 『論語古今註』와 淸末의 經學家 念樓 劉寶楠(1791~1855)의 『論語正義』와 일본의 明治時代의 碩學 息軒 安井衡(1799~1876)의 『論語集說』이다. 丁若鏞은 文을 先王의 道가 담긴 禮樂이라고 하고, 質은 德行으로 바탕을 삼는 것이라고 하며 孝悌忠信의 실천덕목이라 했다. 劉寶楠은 質을 禮의 根本이며 文은 禮의 文飾이라 했다. 安井衡은 文을 朝廷의 制度와 朝會와 聘問의 의식절차 및 文書의 의미로 해석하고, 質은 德行이라고 하였다. 丁若鏞은 君子를 禮樂文物을 익히고 有德, 곧 孝悌忠信의 덕목을 갖춘 在位者라고 해석하였다. 劉寶楠은 君子를 시대의 변화에 맞는 中道를 실천하고, 그것을 백성에게 제시하는 지도자로 보았다. 安井衡은 순수하고 꾸밈없는 외관으로 立身行道와 輔世拯民의 본분을 잊지 않는 在位者를 군자라고 하였다. 丁若鏞은 民을 특정한 직업에 종사하는 庶人으로 보되 그들을 인격적 존재로 해석하였다. 劉寶楠은 예의를 맡아 진행할 수 없는 庶人이 民이라고 하였다. 安井衡은 民을 政治와 敎化의 대상일 뿐이라고 보았다. 19세기 삼국의 『論語』 해석이 서로 다른 것은 삼국이 각각 전혀 다른 모습으로 근대를 맞이했던 것만큼이나 다르다. 정약용의 해석에 근대적 市民觀이 보이고, 그것을 경학의 논거를 통해 끌어내었다는 면은 괄목할 점이다. 유보남의 해석은 송학을 바탕으로 하고 청대 고증학의 해박한 훈고를 방법론으로 채택하였으나, 시대의 변화에 감응하기에는 거리가 있었다. 안정형의 해석에서는 군국주의로 흐를 위험스런 對民觀이 어른거린다.

영문 초록

It's the unchangeable fact that the scholar of Chinese classics is also the historical person living and breathing in the real world. Therefore the study of Chinese classics reflects the society and culture of that times. The translation and annotation of Chinese classics also reflects the request of that times. It is the course of reinterpretation. This thesis compares 韓中日 three countries' translation and annotation of 『論語』 in the nineteenth century, centering around the term ‘Mun-Jil(文質;both inside and outside of man or things, morality and appearance of man, content and form of things)’, ‘Gun-Ja(君子;the gentleman who has the morality and virtue)’, and ‘Min(民;people)’. The text is like that. 『論語古今註』 by Da-San Jeong, Yak-Yong(茶山 丁若鏞;1762~1836) in Cho-Sun(朝鮮) Dynasty, 『論語正義』 by Nyem-Lu Lyu, Bo-Nam(念樓 劉寶楠;1791~1855) who was the scholar of Chinese classics in the later period of Chung(淸) Dynasty, and 『論語集說』 by Shik-Heon An, Jeong-Hyung(息軒 安井衡;1799~1876) who was the big scholar in the Myung-Chi period(明治時代) of Japan. Three scholars' translation and annotation of 『論語』 was different from one another in the nineteenth century. The fact means that each three countries went to meet the modern times in each different ways. In the translation and annotation of 『論語』 by Jeong, Yak-Yong(茶山丁若鏞), he showed his modern viewpoint of citizens. And his modern viewpoint of citizens was very great in the point of taking out it, by means of the grounds of Chinese classics. In the translation and annotation of 『論語』 by Lyu, Bo-Nam(劉寶楠), he showed his profound exegetical tradition caused by the bibliographical study of Chinese classics in Chung(淸) Dynasty. But there was a great disparity in responding to the changes of the times. In the translation and annotation of 『論語』 by An, Jeong-Hyung(安井衡), he showed the dangerous viewpoint for public, and it had the possibility that was inclined to go forward the militarism.

목차

Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 재해석된 개념
Ⅲ. 결 론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

신승훈(申承勳,Shin, Seung-Hun). (2010).19世紀 韓.中.日 三國의 '論語' 解釋 比較硏究. 한국문학논총, 56 , 617-662

MLA

신승훈(申承勳,Shin, Seung-Hun). "19世紀 韓.中.日 三國의 '論語' 解釋 比較硏究." 한국문학논총, 56.(2010): 617-662

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제