본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

1900년대 전후 외국어 설화집의 연구 방법론 구축

이용수 93

영문명
A Study on Methodology of Korean Tale Collections by Foreign Languages in 1900s
발행기관
한국리터러시학회
저자명
황인순(Hwang In Soon)
간행물 정보
『리터러시 연구』리터러시 연구 10권 4호, 665~702쪽, 전체 38쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2019.08.30
7,360

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

한국문학 영역에서 외국어 텍스트의 문제가 가장 본격적으로 논의되는 시점은 1900년대를 전후한 근대일 것이다. 근대의 혼종적 특질과 더불어 외국어 기술의 등장은 시기와 장르의 정체성을 구축하는 사건이 될 수도 있으며, 따라서 일관된 틀을 고찰하는 것은 흥미로운 작업이 될 것이다. 다시 말하면 한국문학 연구의 영역에서 외국어로 기술된 텍스트를 다루는 것은 조금 다른 차원의 접근을 요하는 것이며, 한문의 위상과는 다른 ‘외국어’ 텍스트에 접근하는 것은 더욱 면밀한 차원의 방법론을 필요로 할 것이다. 고전 번역이라는 보편적인 주제와는 별개로 설화의 외국어 기술은 유표적인 특징을 가지게 된다. 따라서 이를 읽어내기 위한 방법론을 독립적으로 고찰할 필요가 있으며 이것은 1900년대 외국어 설화집의 독립적 리터러시로 명명할 수도 있겠다. 이것이 1900년대 전후 출판된 외국어 설화집 읽기의 독립적 방법론을 구축하는 당위이다. 이는 외국어의 의미적 층위와 설화에서의 이중적 번역의 인식, 또한 내적언어와 외적언어라는 용어를 통해 기술된 설화 인식의 프레임을 중심으로 구축될 것이다. 또한 개작의 양상을 통해 한국설화가 문화적 경계를 넘어 개별 저자들에게 어떻게 인식되었는지를 추론한다. 그 통합적 인식을 통해 1900년대 외국어 설화집 읽기의 체계적 방법론을 구축하고자 하는 것이 본고의 목표이다.

영문 초록

This essay will focus on the constructing methodology of Korean tale collections described by foreign languages in 1900s. The issue of translation has become important in 1900s because the border and the cultural boundary was getting collapsing. Therefore, translations of Korean classics in literary research need more systematic methodology and more specifically, the approach to folktale-translations is necessary to be separated from the general one of Korean classics. In this essay, folktale-translations are based on the double-translation aspects: the transformation of language and contents, but also the interpretation of them. In addition, the starting language of the author and the arriving language of the description make the perception frame of objects, the Korean tales. The directions of adaptation consist of the individual identity of Korean tales by each authors, finally these elements can signify the multi-layered structure of translated Korean tale collections. Translated literary texts present not only translation itself, but also trans-cultural action. This expansion should be considered with the new cognition of Korean classics and Korean tales. Therefore, based on the new perspective, it is important to create the systematized methodology of Korean tales research.

목차

1. 서론
2. 외국어 설화집의 개념 정립과 번역의 중층적 함의
3. 설화 기술의 시선: 외적언어와 내적언어를 통한 한국설화의 인식
4. 설화 기술의 선택과 지향: 이야기의 원천과 개작의 방향
5. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

황인순(Hwang In Soon). (2019).1900년대 전후 외국어 설화집의 연구 방법론 구축. 리터러시 연구, 10 (4), 665-702

MLA

황인순(Hwang In Soon). "1900년대 전후 외국어 설화집의 연구 방법론 구축." 리터러시 연구, 10.4(2019): 665-702

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제