본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

台灣華語裡日語借詞區別之考察

이용수 0

영문명
An Investigation into the Differences between Japanese Loanwords in Taiwan's Mandarin
발행기관
대한중국학회
저자명
따이허언(Heng Tai)
간행물 정보
『중국학(구중국어문론집)』第88輯, 149~165쪽, 전체 17쪽
주제분류
인문학 > 기타인문학
파일형태
PDF
발행일자
2024.09.30
4,840

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

What are the prospects for the influence of Japanese loanwords in Chinese in the future? For now, other scholars are more conservativeview, but according to the author’s opinion, Japanese loanwords will not enter Chinese in a large scale, nor will they decrease, they will only. The status quo will be maintained. After all, Japanese loanwords have been deeply embedded in Chinese and Taiwanese life. Therefore, it is absolutely necessary to study this type of loanwords, because they have had a considerable impact on Taiwanese society impact, and this impact is no longer limited to the use of language, but its impact on culture cannot be underestimated. After all, language and characters are just appearances. The real problem is the transformation of cultural development such as ideas and social structures. Changes, just like the vernacular controversy during the May 4th Movement. At that time, the two factions of innovation and conservatism were competing against each other. Related to language issues, it is actually a social movement for ideological reform. Therefore, the author hopes that this study will not only In addition to dedicating a little effort to language research, I can also contribute a little to the impact of the Harbin-Japanese trend in Taiwan. Come, the levels and content involved. In addition, we can also explore the impact that Japanese culture has had on Taiwanese society. In addition to the changes in people’s living habits and the changes in the use of language in daily life,changecultures because of their special historical background and the way they were introduced.

영문 초록

語言是日常生活當中表達情感、傳遞思想的重要工具,我們如果對周遭的語言使用環境稍加注意,就會發現這幾年來,由於在台灣文明的進步、經濟的起飛、社會結構的改變、環境的變遷、資訊的發達、風氣的開放和新事物、新觀念的產生,再加上大眾傳播媒體的推波助瀾,幾乎隨處可見、可聞由借詞所產生新詞彙的使用,而這些新詞彙當中又以從日語借用而來的詞彙,也就是所謂的日語借詞為最多。這些借詞幾乎出現在我們日常生活中的每一層面,不但豐富了說話的詞彙內容,更使得周遭的環境產生變化。那麼借詞為何?借詞為外來語,又稱爲外來詞、借用語,是一種語言從別的語言借來的詞彙。一般情況下,外來詞不包括意譯詞,僅指那些連音帶義吸收的詞彙。日語借詞對於台灣語言的影響,不只是侷限於華語,對於台灣閩南語也是影響甚鉅,但由於詞彙的研究首重於詞彙的蒐集,工程相當龐大且耗時,且由於和製漢語和華語同樣都使用漢字,要調查其出處及詞彙出現的先後順序,有認定上的困難。因此,在此論文,筆者只探究日語借詞對於台灣華語影響的詞彙區別,且將範圍界定於1949年國民黨進入台灣後,台灣華語(以前稱國語)受到日語借詞影響而使用詞彙區別之考察。

목차

1. 引言
2. 日語借詞使用上之區別
3. 日語借詞意義上之區別
4. 日語借詞形態上之區別
5. 結語

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

따이허언(Heng Tai). (2024).台灣華語裡日語借詞區別之考察. 중국학(구중국어문론집), (), 149-165

MLA

따이허언(Heng Tai). "台灣華語裡日語借詞區別之考察." 중국학(구중국어문론집), (2024): 149-165

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제