본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국어 초급 교재에 나타난 중국어 대조 번역 오류 연구

이용수 50

영문명
A Study on Chinese Contrast Translation Errors in Korean Elementary Textbooks: Focusing on Fidelity and Readability
발행기관
어문연구학회
저자명
李璐
간행물 정보
『어문연구』第114輯, 561~582쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2022.12.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본고는 번역학의 개념인 충실성과 가독성을 기반으로 한국어 초급 교재에 나타난 중국어 대조 번역 오류를 연구하는 데 그 목적이 있다. 먼저 충실성과 가독성의 개념부터 고찰해보았다. 충실성은 출발텍스트의 내용과 의미를 목표텍스트에서 정확하게 번역한다는 것이고, 가독성은 출발텍스트의 의미를 훼손하지 않는 범위 안에서 목표어에 적절하고 자연스럽게 번역한다는 것으로 정의한다. 이를 바탕으로 충실성과 가독성을 모두 고려하는 것을 번역 기준으로 삼고 한국어 초급 교재 4종을 선정해 그 중에 나타난 번역 오류를 유형별로 정리하여 분석했다. 분석결과는 세 가지로 정리할 수 있다. 첫째, 한국어 교재에 나타난 번역 오류들은 기존의 언어학적 시각을 넘어 번역학 관점에서도 오류 유형을 분류하고 분석하는 것이 가능하다. 둘째, 번역 오류는 크게 ‘충실성이 저하된 번역’과 ‘가독성이 저하된 번역’ 두 가지 범주로 나눌 수 있다. 충실성이 저하된 번역 오류의 경우, ‘의미를 충분히 드러내지 못함’과 ‘의미 왜곡’, ‘오타’ 등 세 가지 유형으로 분류할 수 있으며, 가독성이 저하된 번역은 ‘직역’, ‘문장 성분 결함’, ‘수식어 과도한 사용’ 등 세 가지 유형으로 나눌 수 있다. 셋째, ‘충실성이 저하된 번역’과 비교하여 ‘가독성이 저하된 번역 오류’가 더 많은 비중을 차지하였으며, 그 중 ‘직역’과 ‘문장 성분 결함’으로 인해 가독성이 저하된 오류가 가장 많이 나타났다. 이는 한국어와 중국어의 표현 습관과 어순이 다르기 때문이라고 해석한다.

영문 초록

The purpose of this paper is to study Chinese contrast translation errors in Korean Elementary Textbooks based on the concept of Fidelity and Readability, which are the concepts of translation studies. First, the concept of Fidelity and Readability was considered. Fidelity means that the content and meaning of the source text are accurately conveyed, and Readability is defined as meaning that the translation is appropriate and natural to the target language within the range that does not damage the meaning of the source text. Based on this, considering both Fidelity and Readability as the translation standard, four types of Korean Elementary Textbooks were selected, and translation errors among them were analyzed by type. The analysis results can be divided into three categories. First, it is possible to classify and analyze the types of treason errors in Korean textbooks from a translational perspective beyond the existing linguistic perspective. Second, translation errors can be broadly divided into two categories: ‘translation with reduced Fidelity’ and ‘translation with reduced Readability’. Translation errors with reduced Fidelity can be classified into three types: ‘not revealing enough meaning’, ‘distortion of meaning’, and ‘typing mistake’. Translations errors with reduced Readability can be divided into three types: ‘direct translation’, ‘sentence component defect’, and ‘excessive use of modifiers’. Third, Compared to ‘translation with reduced Fidelity’, ‘translation errors with reduced Readability’ accounted for more weight. Among them, errors that deteriorated Readability due to ‘direct translation’ and ‘sentence component defect’ occurred the most, which is considered to be due to differences in expression habits and word order between Korean and Chinese.

목차

1. 들어가는 말
2. 번역의 충실성과 가독성
3. 오류분석
4. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

李璐. (2022).한국어 초급 교재에 나타난 중국어 대조 번역 오류 연구. 어문연구, (), 561-582

MLA

李璐. "한국어 초급 교재에 나타난 중국어 대조 번역 오류 연구." 어문연구, (2022): 561-582

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제