본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국 ‘창극’과 베트남 ‘재오’(Chèo)의 비교 고찰

이용수 185

영문명
A comparition of Korea ‘Changguek’ and Vietnam ‘Cheo’
발행기관
한국문화융합학회
저자명
To Minh Tung 이수진(Lee Sujin)
간행물 정보
『문화와융합』제42권 6호, 459~485쪽, 전체 27쪽
주제분류
복합학 > 학제간연구
파일형태
PDF
발행일자
2020.06.30
6,040

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

한국의 공연예술의 정화라고 볼 수 있는 판소리는 극적 요소를 가지고 있지만 어떻게 보면 극이 아니다. 20시기에 접어들면서 실내 극장이 설립되고 외국에서 유입한 여러 연극의 형식과 경쟁해야 하는 새로운 상황에 맞는 판소리의 창자들은 실내극장 무대 공연문화에 적응하기 위해 판소리 사설에 등장하는 인물 배역을 나누어 창(노래)과 말(대화), 연기로 전개하는 연극 형식인 창극으로 전환했다. 판소리를 기반 두고 한국식으로 전개되므로 창극은 한국의 전통연극 중의 하나로 볼 수 있다. 한편, 베트남에서 서민의 공연예술로 여겨지는 ‘재오’라는 것도 있다. ‘재오’와 창극은 어떤 문학 작품에 의해 내용을 관객에게 전달하기에 무대에서 연기를 발휘하며 말과 노래로 이루는 것에 비슷하다. 하지만 창극은 20세기에 와야 생겨진 것인데 ‘재오’는 14,15세기부터 공식적으로 공연하게 된 것으로 알려진 것이다. 5세기 차이의 출발점을 가지고 있어서 발전과정에서 같은 연극형식이지만 돌아보면서 비교할 만한 대상이라고 생각한다. 창극과 외국 여타극의 본질적 차이는 도창의 생성으로 볼 수 있다. 베트남의 ‘재오’에서는 작품 등장인물 이외에 조역으로 생겨난 익살꾼 역을 주목할 수 있다. 도창은 창극에서 이야기 속에 서술자로 역할을 맡는 한편 ‘재오’의 익살꾼은 극중 등장인물 하나로서 작중인물과 대화함으로 해학과 골계 요소를 이끌고 통치계급이나 사회부패 등을 슬기롭게 비꼼으로써 관객의 흥을 돋운다. 그리고 ‘끼어드는 소리’와 잘 맞춰서 민중의 심정과 목소리를 취해 준다. 창극은 판소리의 사설, 역사나 소설 등과 현실에서의 3가지의 길로 취재했지만 베트남 ‘재오’는 주로 역사나 문학작품과 현실에서의 2길로 소재를 취했다. 창극은 여러 원인으로 현실에서 취재하는 작업에 실패했지만 베트남의 ‘재오’는 현실을 공연에서 과감하게 반영할 수 있었다. 창극은 판소리에 비해 다채롭고 볼거리가 더 많은 것 같은데 판소리의 진화의 결과물로 보기가 어렵다. 창극의 예술가치를 살펴보면 판소리보다 아직 자기 자신의 독자적인 요소를 드러낼 수 없다고 볼 수 있다. 창극이나 ‘재오’를 보존과 계승, 발휘하기 위해서 많은 문제에서 고안할 필요가 있다. 그래야 스스로 현대사회 공연예술 속에서 후원 없이 자기의 위치를 당당하게 차지할 수 있다.

영문 초록

Changgeuk developed based on Pansori, which is one of the traditional Korean theatres. Whereas, Vietnam has Cheo, which is a traditional theatrical art of the ordinary people. In this paper, we compared Korea’s Changgeuk and Vietnam’s Cheo. First, we reviewed the process of establishing Changgeuk and Cheo, and then, compared the performance method, material, and contents. Cheo and Changgeuk are similar in that they are performed on stage through words and songs to convey the contents of a literary work to the audience. However, Changgeuk did not start until the 20th century whereas Cheo has been officially performed since the 14th and 15th centuries. The beginning of Changguek and Cheo is 5 centuries apart, but they have the same form, so I think they are comparable concepts. The essential difference between Changguek and other types of foreign plays is the creation of ‘Dochang’. In Vietnam’s Cheo, a ‘Dochang’ is ‘the humorist’, which is created as a supporting character besides the main character, but in Korean Changguek, ‘Dochang’ takes on the role of a narrator in the story. However, Cheo’s humorist is one of the characters in the play, delivering the elements of humor and joke in their dialogues with the main characters of the play. In addition, it satirizes and criticizes the ruling class and corruption in society wisely and enhances the audience’s excitement. Changguek gets its inspiration from the traditional Pansori’s stories, novels, and historical events or practical problems. However, the exploitation of elements from reality is rare in Changguek. Cheo from Vietnam mainly takes inspiration from practical problems, historical events, and literary works. Cheo is quite different from Changguek in the way they reflect the diverse pictures of the life of people on stage.

목차

1. 머리말
2. 한국 ‘창극’과 베트남 ‘재오’(Chèo)의 성립 과정
3. 한국 ‘창극’과 베트남 ‘재오’(Chèo)의 특징 비교
4. 예술사적 의의
5. 맺음말

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

To Minh Tung,이수진(Lee Sujin). (2020).한국 ‘창극’과 베트남 ‘재오’(Chèo)의 비교 고찰. 문화와융합, 42 (6), 459-485

MLA

To Minh Tung,이수진(Lee Sujin). "한국 ‘창극’과 베트남 ‘재오’(Chèo)의 비교 고찰." 문화와융합, 42.6(2020): 459-485

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제