본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

Chosŏn Echoes of Tang Poetry : Translating Yi Tal's Hansi into English

이용수 176

영문명
발행기관
어문연구학회
저자명
류정민(Jamie Jungmin Yoo)
간행물 정보
『어문연구』第121輯, 127~161쪽, 전체 35쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2024.09.30
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구는 한국의 한시(漢詩), 특히 이달(李達, 1539-1612)의 작품을 영어로 번역하는데 있어서의 방법론을 고찰하고 실제 번역을 시도해 보는 것을 목적으로 한다. 특히, 한국 한시를 영어로 번역할 때 한시가 가지는 문화적 전통의 교차점을 고려해야 한다는 점에 주목하였다. 중국 당시의 전형적인 형식적 규율과 미학적 특징을 따르면서도 어떻게 조선 중기 시인의 감정과 구체적 상황을 담아냈는지를 파악하고 이를 영어로 충실히 옮길 수 있는 가능성을 모색한 것이다. 당시의 언어 미학적 특징과 이달이라는 시인을 이해하는 동시에 이해하며, 이를 영어로 옮길 수 있는 방법론에 대해 고찰하는 것이 본 연구의 궁극적인 목적이다. 본고는 먼저 다양한 번역 이론과 실천, 특히 고전 중국 시 번역의 맥락에서 이를 검토한다. 특히 원문에 충실한 직역과 독자의 해석에 기반한 의역의 각각의 경우를 비교하고 장단점을 토론하며 또한 이를 보다 넓은 번역학의 전통에서 이해하려고 시도하였다. 본고는 직역과 의역의 양 극단에서 보이는 특징들이 근체시를 번역할 때 창의적으로 활용될 수 있다는 점에 주목하였다. 당시의 언어는 이미지적 언어와 진술적 언어가 정해진 구조 안에서 변주하며 독특한 미감을 나타낸다. 번역 상에서 이러한 특징을 잘 표현하여 원작의 구조와 의미에 충실하고 동시에 시적 이미지를 창의적으로 해석함으로써, 원문의 충실성과 시적 공명 사이의 간극을 좁히려고 노력하였다. 구체적인 예로, 첫째, 이달 한시의 구문 구조를 살펴보면서, 그가 어떻게 명사와 명사구의 효과적인 활용을 통해 구체적이고도 정적인 이미지를 표현했는지를 고찰했다. 또한 이러한 특징이 시의 서술적 표현과 변주되어 사용되면서 독특한 길항작용을 만들어내고 이에 따른 미학적 특징을 생산하는 것에 주목했다. 둘째, 시인이 어떻게 '소리'를 시의 이미지 속에 효과적으로 활용했는지를 탐구했다. 그는 회화적 이미지뿐만 아니라 음향적 효과도 시 속에 효과적으로 표현함으로써, 이미지와 소리가 함께 복합적인 시적 효과를 나타낼 수 있도록 하였다. 나아가, 시인은 때때로 중국어의 규범적 발음에서 벗어나 조선식 발음에 기반한 쌍성첩운 등을 배치하여 낭송시 구어적 지역성이 드러나도록 했다. 마지막으로 이 논문은 시인이 전고를 사용하여 자신의 구체적인 상황을 시의 후면에 배치하고 역사적인 사례로 자신의 처지를 의탁한 양상도 또한 논의하였다. 이달 한시의 이러한 특징들을 모두 고려하여 영어로 번역할 때, 시의 형식적 특징, 시인의 의도, 그리고 미학적 효과가 최대한 전달될 수 있는 방법을 고안하기 위해 노력했다. 엄격한 구조적 형식과 구문과 이미지 사이의 상호작용을 고려하여 원문에 충실하면서도 영어권 독자들과 소통할 수 있는 번역을 만들어낼 수 있도록 시도한 것이다. 한편, 이러한 시도에는 고전문학이 국제 교류의 장에서 어떻게 지속성을 가질 수 있을까라는 고민을 담고 있다. 즉, 한국 한문학이 동아시아의 한자문화권의 지평에서 어떻게 서구권 독자들에게 소통되고 수용될 수 있을지를 모색하는 시도이며 나아가 문화 교류의 가교 역할로서의 번역을 실험한 것이라고 할 수 있다.

영문 초록

This study explores the challenges and potential solutions in translating Korean Hansi, specifically focusing on the works of Yi Tal (1539-1612), into English. Hansi, Korean poetry written in classical Chinese, presents a unique challenge due to its position at the intersection of Korean and Chinese literary traditions. The paper aims to develop a methodology for translating Hansi that preserves both its linguistic features and cultural nuances. The research begins by examining various translation theories and practices, particularly in the context of classical Chinese poetry translation. It discusses the tension between literal and interpretive translation approaches. The proposed approach distinguishes between imagistic and propositional language within the Recent-style Poetry structure. The method aims to preserve the structural integrity of the original while allowing for creative interpretation of imagery, thus bridging the gap between literal fidelity and poetic resonance. As specific examples, firstly, this paper examines the syntactic structure of Yi Tal's Hansi, considering how he used the enumeration of ‘nouns' to express concrete imagery. It also explores how these characteristics, when used alongside the narrative parts of the poem, create a unique aesthetic appeal. Secondly, the study investigates how Yi Tal effectively employed ‘sound' within the imagery of his poetry. By expressing not only pictorial images but also acoustic effects, he successfully conveyed complex imagery. Additionally, he arranged words based on Korean pronunciations of Chinese characters, allowing regional characteristics to emerge when the poems are recited. Lastly, the paper discusses poems where Yi Tal used Chinese historical allusions to express his own circumstances. When translating these characteristics of Yi Tal's poetry into English, the study contemplates methods to maximally express the formal features of the poems, the poet's intentions, and the aesthetic effects. This research shows how careful attention to both form and content can produce a translation that honors the original while engaging an English-language audience. The translation process considers the unique characteristics of Recent-style Poetry, including its strict structural format and the interplay between syntax and imagery. The paper also emphasizes the importance of understanding the cultural and historical context in which the poetry was produced. Yi Tal's work, created during a time when Song-style poetry dominated in Chosŏn Korea, represents a deliberate return to Tang-style aesthetics. This contextual understanding is helpful for accurate and meaningful translation. This research highlights the ongoing relevance of classical poetry in contemporary cross-cultural communication. As global interest in Korean culture grows, translations of works like Yi Tal's Hansi can serve as bridges, offering insights into Korean literary traditions and their connections to broader East Asian cultural heritage.

목차

1. Introduction
2. Perspectives: faithfulness to the original text
3. Positions: interpretive translation versus literal translation
4. Methodologies: structure and image strata of Recent-style Poetry of Tang
5. Yi Tal echoes Tang Poetry
6. Conclusion

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

류정민(Jamie Jungmin Yoo). (2024).Chosŏn Echoes of Tang Poetry : Translating Yi Tal's Hansi into English. 어문연구, (), 127-161

MLA

류정민(Jamie Jungmin Yoo). "Chosŏn Echoes of Tang Poetry : Translating Yi Tal's Hansi into English." 어문연구, (2024): 127-161

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제