본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한국문학작품에 나타난 문화소 번역방법 연구: 단편소설의 한-영, 한-아 번역을 중심으로

이용수 538

영문명
발행기관
한국외국어교육학회
저자명
김재희
간행물 정보
『한국외국어교육학회 학술대회 자료집』2018년 한국외국어교육학회 학술대회, 271~273쪽, 전체 3쪽
주제분류
사회과학 > 교육학
파일형태
PDF
발행일자
2018.10.30
4,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

신경숙의 『엄마를 부탁해』가 2008 년 초판 번역 이후, 맨 아시아 문학상을 받고, 미 국, 이탈리아를 비롯한 28 개국에 번역되어 출판되는 한국문학으로서는 큰 성과를 거두 었다. 하지만, 한국문학이 이룬 이러한 성과와 해외독자들의 뜨거운 반응에도 불구하고 국내에선 번역 방법에 대한 비판 또한 적지 않았으며, 논란이 끊이지 않았다. 특히 영미 독자들에게 마치 출발언어가 영어였던 것 같은 자연스러움을 주었다는 긍정적인 평가와 가독성을 위해 문화소 번역에서 많은 출발언어 문화의 특성을 상실했다는 상반된 의견 이 팽팽히 맞섰다. 일부 학자들은 한국문학의 세계화를 위해서는 수용자 중심의 번역을 해야 한다고 주장한다. 반면에 베누티(1995)의 주장처럼 자국화는 영미번역에서 지배적 인 현상이며 자민족중심주의가 반영된 것이고 결과적으로 출발어의 의미를 축소하고 왜 곡하는 것이라고 보는 학자들도 있다. 번역사들도 학자들도 한국문학의 세계화에 성공 하고 더 많은 한국문학이 해외독자들에게 호응 받길 원하는 목표는 같다. 이러한 목표 아래 학자들은 『엄마를 부탁해』의 독자들의 호응과 같은 반응을 얻으면서도 문화소 상실이라는 비판을 줄일 수 있는 다양한 번역전략과 방법을 모색 중이다. 영어를 비롯 한 외국어로 번역된 텍스트들은 이러한 학자들의 연구에 기꺼이 제물이 되어 분석되고 유용한 자료로 활용되고 있다. 하지만, 한국문학작품의 세계화는 영미를 비롯한 주류국 가에 집중되어 있다. 한국문학번역원의 자료를 봐도, 한국문학의 아랍어번역은 매우 미 비하며 그 결과 아랍어번역에 대한 연구도 극히 제한적으로 이루어지고 있다. 다행히 『엄마를 부탁해』 역시 아랍어로 번역되어 아랍독자에게 소개되었지만, 출발어인 한국 어가 아닌 영어에서 아랍어로 번역된 중역임이 알려져 아랍어번역테스트 연구는 중역의 장벽을 넘어서지 못했다. 관련 전공자들은 입을 모아 더 이상 중역이 아닌 한국인번역 사와 아랍인이 번역의 모든 과정에 함께 참여하여 번역하는 협업의 필요성을 강조하고 있다. 이와 같이, 쏟아지는 한국문학의 영어번역에 대한 학문적인 연구 틈에서 아랍어로 번 역된 한국문학작품을 발견하기란 매우 어려운 상황에서, 영어와 아랍어를 비롯하여 외 국어로 번역되어 정기적으로 발간되는 『코리아나』는 본 연구자에게 매우 귀중한 자료 이다. 특히 『코리아나』 매 호에는 다양한 작가의 다양한 소재를 바탕으로 한 단편소 설이 수록되어 있어 연구수행에 꼭 필요한 분량의 자료를 확보할 수 있다. 본 연구는 『코리아나』에 수록된 한국문학작품의 아랍어번역방법을 연구하고자 한다. 특히, 문학작품에 나타난 문화소1)를 연구를 위한 분석대상으로 삼고자 한다. 번역사가 문학번역에 있어 직면하는 가장 어려운 문제는 바로 출발어의 문화권에 포함된 문화소를 도착어 문화권에 전달하는 작업일 것이다. 서로 다른 배경을 가진 언어로 번역할 때, 필연적으로 틈(gap)이 발생한다. 김도훈은 이를 문화적인 부등성이라고 불렀으며 Al-Masri(2009)는 문화적인 손실(losses)로 정의했다. 문화적인 거리가 멀수록 번역사의 개입은 필연적이며 문화적인 격차가 클수록 번역사의 보상 또한 강화되어야 한다 (Al-Hassan, 2013). 본 연구는 『코리아나』에 수록된 한국단편소설에서 문화소를 선정하여 문화소의 종류에 따라 분류하여 번역사가 문화적인 부등성을 메꾸기 위해 어떠한 번역전략과 방법을 사용했는지를 분석하고자 한다.

영문 초록

목차

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김재희. (2018).한국문학작품에 나타난 문화소 번역방법 연구: 단편소설의 한-영, 한-아 번역을 중심으로. 한국외국어교육학회 학술대회 자료집, 2018 (1), 271-273

MLA

김재희. "한국문학작품에 나타난 문화소 번역방법 연구: 단편소설의 한-영, 한-아 번역을 중심으로." 한국외국어교육학회 학술대회 자료집, 2018.1(2018): 271-273

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제