본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『燕巖集』 번역에 대하여

이용수 394

영문명
On a translation of 『Yeon-am-jip』, a collection of Park, Ji-won's works
발행기관
대동한문학회
저자명
김명호(Kim Myoung-ho)
간행물 정보
『대동한문학』대동한문학 제23집, 21~46쪽, 전체 26쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2005.12.01
5,920

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

연암 박지원의 문집으로 가장 널리 보급된 것은 1932년 박영철이 편찬한 활자본 『연암집』이다. 여기에는 『열하일기』와 『과농소초』를 제외하고, 연암의 한시 42수와 산문 237편이 수록되어 있다. 이러한 연암의 시문들에 대해 지금까지 이루어진 번역 성과들을 살펴보면, 전체 작품의 극히 일부만 대상으로 했을 뿐더러 텍스트 자체에 대한 서지적 검토를 소홀히 하고 작품의 이해와 감상에 필요한 주해를 충실히 베풀지 않은 한계를 지니고 있었다. 이와 같은 종래의 한계를 극복하려면 연암의 시문 전부를 완역할 뿐만 아니라, 역자 자신을 포함한 학계의 연암 연구 성과를 번역에 충분히 반영한 ‘전문적 학술번역’을 추구해야 할 것이다. 필자는 우전 신호열 선생이 생전에 구술하신 『연암집』 번역 원고를 가다듬고 여기에 원문 교감과 주해 작업을 하여, 연암의 전 시문에 대한 번역을 최근 완성하였다. 이러한 번역 작업을 하면서 필자는 전문적 학술번역을 성취하기 위해, 우선 『연암집』의 이본들을 널리 수집하고 검토하여 신뢰할 수 있는 교감본을 마련하고자 했다. 그리고 이와 아울러, 어귀 풀이에 그치지 않고, 창작 시기나 창작 배경, 난해하거나 심오한 의미를 지닌 대목들에 대한 해명 등 작품 감상에 긴요한 내용까지 충실히 주해하고자 했다. 본 논문에서는 『연암집』 원문 교감을 위해 참고한 많은 문헌들을 소개하고, 주해에서 특별히 힘쓴 점과 그에 해당하는 인상적인 사례들을 소개하였다.

영문 초록

As a collection of Yeon-am, Park, Ji-won(1735~1805), 『Yeon-am-jip』, a printed book which was compiled by Park, Young-cheol in 1932, is most wide-spread. This book contains Yeon-am's 42 poems and 237 proses except 『Yeol-ha-il-gi』 and 『Gwa-nong-so-cho』. When I examine another translations of Yeon-am's literary works, including 『A selection of Park, Ji-won's works』(1960) by Hong, Gi-moon, I think they have some problems. They translated only a part of Yeon-am's works, not the whole. Besides they neglected bibliographical examination of the text and have no enough comments to understand and appreciate Yeon-am's works. In order to solve these problems, we have to make a complete translation of Yeon-am's works, and pursue a 'professional academic translation' showing the fruit of academic study on Yeon-am. I have finished a complete translation of Yeon-am's poems and proses recently. At first 『Yeon-am-jip』 was translated by Shin, Ho-yeol(1914~1993). I arranged his manuscript, revised the text and gave notes. While I translated this text, to accomplish a professional academic translation, I collected and examined many variants of 『Yeon-am-jip』, and tried to provide a nearly complete text. In addition I tried to give full comments upon the date of creation, the background of creation, and a difficult part of works, as well as an explanation of words and phrases. In this paper, I introduced various reference data for a revised edition of 『Yeon-am-jip』, a special effort in notes, and impressive cases in point.

목차

국문초록
1. 머리말
2. 이전의 번역 성과 검토
3. 전문적 학술 번역의 추구
4. 남은 말
참고문헌
ABSTRACT

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

김명호(Kim Myoung-ho). (2005).『燕巖集』 번역에 대하여. 대동한문학, 23 , 21-46

MLA

김명호(Kim Myoung-ho). "『燕巖集』 번역에 대하여." 대동한문학, 23.(2005): 21-46

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제