학술논문
문화 간 의사소통의 시각에서 본 한ㆍ중 색채어의 의미 대조와 그 번역에 대한 연구
이용수 0
- 영문명
- A Study on the Difference in Meaning of Color Words in the Korean and Chinese Languages and Their Translation Methods from the Perspective of Intercultural Communication: Focusing on the basic color word nureuda(누르다) and hwang(黄)
- 발행기관
- 이중언어학회
- 저자명
- 왕단
- 간행물 정보
- 『이중언어학』제48호, 207~242쪽, 전체 36쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.02.29
7,120원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
Intercultural communication refers to the process of communication between people of different cultural backgrounds. It is also an interaction between people of different cultural backgrounds. Language, as a social phenomenon, is a key component of culture, while vocabulary, as the most lively and dynamic part of culture because of its direct and rapid reflection of cultural development and changes, is an indispensable element in intercultural communication. As a system of cultural symbols, color words are often affected by different geographical locations, cultural traditions, values, customs and religious beliefs and are therefore given different psychological, cultural and religious meaning. As a result, the same color word may have different association, analogy and symbolic meaning in different countries. On this basis, this paper intends to study the yellow color, which is nureuda(누르다) in the Korean language and hwang(黄) in the Chinese language, compares them in terms of their original meaning, conceptual meaning and associative meaning, and elaborates on their correspondence in terms of associative overlap, associative correspondence, associative conflict and associative shock. It then goes on to put forward four translation methods, namely literal translation, substitution translation, literal translation plus annotation and subtractive translation plus free translation, in an effort to minimize cultural shock and avoid misunderstanding in intercultural communication.
목차
1. 머리말
2. 연구의 이론적 배경
3. ‘누르다’와 ‘黃’의 의미 대조 분석
4. ‘누르다’와 ‘黃’의 번역 방법
5. 맺음말
참고 문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 한국어교육 이러닝 사이트의 접근성 분석
- 한국인 학생의 프랑스어 운율 학습 결과 고찰
- 태국인 한국어 학습자의 텍스트 응집성 인식 양상 연구
- 외국인 유학생의 한국어 작문에서의 단락 조직화 양상 연구
- 속독 훈련이 읽기 속도와 독해력에 미치는 영향
- Characteristics and Patterns of Family Discourse at Multicultural Homes in Korea: With an emphasis on mother-child interactions in homework caring situations
- 중국 연변지역 청자대우법 체계에 대한 초보적 고찰
- 외국인 유학생을 위한 학문 목적 한국어 쓰기 교수 원리
- 다문화 가족의 언어 사용과 아동의 사회정체성
- 한국어 글쓰기 과정에서의 모국어 사용
- 문화 간 의사소통의 시각에서 본 한ㆍ중 색채어의 의미 대조와 그 번역에 대한 연구
- 영어권 화자를 대상으로 한 문화 습득 과정 사례 연구
- 개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여
- 상호텍스트성에 기반을 둔 한국어 중․고급 듣기 과제 설계 방안
- 스페인어 haber (존재), tener (소유) 동사 문법 교육
- 유학생을 위한 시험 답안 작성법 교육 연구
참고문헌
관련논문
인문학 > 언어학분야 BEST
더보기인문학 > 언어학분야 NEW
- 한국어 인용 구문과 통사-화용 접면 이론
- Notes on Case Alternation in Passive Constructions
- 한국어 분열문의 연결성 효과: 존대일치 현상을 중심으로
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
