본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여

이용수 2

영문명
A Study on the Aspects of the Translation in Korean · Chinese · Japanese Version of the Novel in the Enlightenment Period: Focusing on the Proper Nouns in Cheonroyeokjeong
발행기관
이중언어학회
저자명
박기선
간행물 정보
『이중언어학』제48호, 49~83쪽, 전체 35쪽
주제분류
인문학 > 언어학
파일형태
PDF
발행일자
2012.02.29
7,000

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Based on the version of Cheonroyeokjeong(天路歷程) translated during 19 centuries in Korea, China, and Japan, this study is aiming to analyze the characteristic aspects of the translation of the three countries and the influential relationship among the three countries in the moment of translation. Initially, this study will compare and examine the aspects of the translation of the proper noun shown in the first translated versions in Korean, Chinese and Japanese for Cheonroyeokjeong. Regarding the aspects of the translation performed among Korea, China and Japan in 19 centuries for Cheonroyeokjeong following fact is identified. through this discussion. First 59 words of which Chinese names of people and places of Cheonroyeokjeong in Korean, Chinese and Japanese versions were translated in same way while 63 words of them were translated in different ways to show similar appearances in frequency. However the 50 words, 80% among the translated chinese words in different ways appeared only in Korean version while in Japanese version 9 words appeared only in the translation of people’s names. This shows Chinese version must have affected the Korean and the Japanese versions however there were some differences in the degree of influence between Korean version and Japanese one. Second while the words of the names of foreign people and places in Cheonroyeokjeong of Korean, Chinese and Japanese version which were translated in same way were 14, those which were translated in different way were as many as 47. However the words of foreign origins which were translated in different way were all found only in Korean version. In case of the words of foreign origin, Japanese version spelled the chinese letters in the same way as Chinese version had translated. and the first edition of Korean version also spelled most of the chinese letters in the same way as Chinese version had translated in Korean words however, from the second edition they were translated similar to the pronunciation of the original English version to show this result.

목차

1. 서론
2. 한․중․일의 동일한 번역 양상
3. 한․중․일의 이질적인 번역 양상
4. 결론
참고 문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박기선. (2012).개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여. 이중언어학, (), 49-83

MLA

박기선. "개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여." 이중언어학, (2012): 49-83

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제