학술논문
개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여
이용수 2
- 영문명
- A Study on the Aspects of the Translation in Korean · Chinese · Japanese Version of the Novel in the Enlightenment Period: Focusing on the Proper Nouns in Cheonroyeokjeong
- 발행기관
- 이중언어학회
- 저자명
- 박기선
- 간행물 정보
- 『이중언어학』제48호, 49~83쪽, 전체 35쪽
- 주제분류
- 인문학 > 언어학
- 파일형태
- 발행일자
- 2012.02.29
7,000원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
영문 초록
Based on the version of Cheonroyeokjeong(天路歷程) translated during 19 centuries in Korea, China, and Japan, this study is aiming to analyze the characteristic aspects of the translation of the three countries and the influential relationship among the three countries in the moment of translation. Initially, this study will compare and examine the aspects of the translation of the proper noun shown in the first translated versions in Korean, Chinese and Japanese for Cheonroyeokjeong. Regarding the aspects of the translation performed among Korea, China and Japan in 19 centuries for Cheonroyeokjeong following fact is identified. through this discussion. First 59 words of which Chinese names of people and places of Cheonroyeokjeong in Korean, Chinese and Japanese versions were translated in same way while 63 words of them were translated in different ways to show similar appearances in frequency. However the 50 words, 80% among the translated chinese words in different ways appeared only in Korean version while in Japanese version 9 words appeared only in the translation of people’s names. This shows Chinese version must have affected the Korean and the Japanese versions however there were some differences in the degree of influence between Korean version and Japanese one. Second while the words of the names of foreign people and places in Cheonroyeokjeong of Korean, Chinese and Japanese version which were translated in same way were 14, those which were translated in different way were as many as 47. However the words of foreign origins which were translated in different way were all found only in Korean version. In case of the words of foreign origin, Japanese version spelled the chinese letters in the same way as Chinese version had translated. and the first edition of Korean version also spelled most of the chinese letters in the same way as Chinese version had translated in Korean words however, from the second edition they were translated similar to the pronunciation of the original English version to show this result.
목차
1. 서론
2. 한․중․일의 동일한 번역 양상
3. 한․중․일의 이질적인 번역 양상
4. 결론
참고 문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 한국어교육 이러닝 사이트의 접근성 분석
- 한국인 학생의 프랑스어 운율 학습 결과 고찰
- 태국인 한국어 학습자의 텍스트 응집성 인식 양상 연구
- 외국인 유학생의 한국어 작문에서의 단락 조직화 양상 연구
- 속독 훈련이 읽기 속도와 독해력에 미치는 영향
- Characteristics and Patterns of Family Discourse at Multicultural Homes in Korea: With an emphasis on mother-child interactions in homework caring situations
- 중국 연변지역 청자대우법 체계에 대한 초보적 고찰
- 외국인 유학생을 위한 학문 목적 한국어 쓰기 교수 원리
- 다문화 가족의 언어 사용과 아동의 사회정체성
- 한국어 글쓰기 과정에서의 모국어 사용
- 문화 간 의사소통의 시각에서 본 한ㆍ중 색채어의 의미 대조와 그 번역에 대한 연구
- 영어권 화자를 대상으로 한 문화 습득 과정 사례 연구
- 개화기 소설의 한․중․일 번역 양상에 관하여
- 상호텍스트성에 기반을 둔 한국어 중․고급 듣기 과제 설계 방안
- 스페인어 haber (존재), tener (소유) 동사 문법 교육
- 유학생을 위한 시험 답안 작성법 교육 연구
참고문헌
관련논문
인문학 > 언어학분야 BEST
더보기인문학 > 언어학분야 NEW
- 한국어 인용 구문과 통사-화용 접면 이론
- Notes on Case Alternation in Passive Constructions
- 한국어 분열문의 연결성 효과: 존대일치 현상을 중심으로
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
