학술논문
우치노 겐지(内野健児) 시에 나타난 조선어 ‘바가지’의 의미
이용수 0
- 영문명
- The Meaning of the Korean Word ‘Pacacci’ in Uchino Kenji’s poem: Focussing on Drawing on the Mud Wall, Kachi, and Bedbugs
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 채지혜
- 간행물 정보
- 『일본어문학』第100輯, 343~361쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.02.28
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
内野健児の単行本の収録詩集は1番目の朝鮮詩集『土墻に描く』2番目の詩集『カチ』3番目の新井徹詩集『南京虫』である。1921年3月に朝鮮の大田に滞在しながら中学校国語教師として過ごし、以後1923年10月に最初の詩集『土墻に描く』を刊行した。その翌月に詩集は押収された履歴があり、検閲により一部削除された。そして1928年7月に朝鮮から追放され、1930年7月に2番目の詩集『カチ』を刊行した。同年9月から新井徹というペンネームで活動を開始した。1937年10月に3番目の単行本『南京虫』が一部抹殺後に刊行された。日帝強占期の植民地朝鮮の大田地域で活動した履歴がある健児は植民者という立場で植民地朝鮮人をどのように眺めているのかを把握することが本論文の主要論点といえる。本研究では各詩集で使われた朝鮮語の語彙の使用頻度と様相について客観的な統計を通じて調べる方法で研究を進める。この詩集で使われた朝鮮語詩語の使用頻度を3詩集で比較してみることで、どのような違いがあるのかを調べる。作品では朝鮮的なものと朝鮮の風物に対して多様な表現が使われているが、朝鮮語を朝鮮語発音そのままひらがなとカタカナで表記したということは詩人自身が朝鮮を直接体験したというそれ以上の意味を傍証するものであろう。
영문 초록
In March 1921, Kenji Uchino stayed in Daejeon, Korea, and worked as a national-language teacher at a junior high school and published his first poem book, Drawing on the Wall, in October 1923. A month later, however, the poem book was impounded, and, after censorship, the content was partially removed. He was banished from Korea in July 1928, and he published his second poem book, Kachi, in July 1930. Two months later, he started his career under the name of Tetsu Arai. In October 1937, his third poem book, Bedbugs, was published after the content was partially removed. The primary aim of the present article is to consider how Kenji Uchino, who worked in Daejon, Korea during the colonial era, looked at colonised Korea as a coloniser. To this end, I present a statistical, object analysis of the frequencies and usage of Korean words in each poem book. In particular, I calculate and compare the frequencies of Korean words used in Drawing on the Mud Wall, Kachi, Bedbugs, and the poems not included in these poem books. A wide range of expressions are used for various Korean things, and notably, Korean words are transcribed in terms of hiragana and katakana. This seems to indicate that Kenji Uchino did more than experiencing the life in Korea.
목차
1. 들어가며
2. 외부인 눈에 비친 조선 바가지
3. 조선인과 일체화
4. 흐린 기억 속의 조선
5. 나가며
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 제국과 식민지문학의 매독 표상
- 유의어 한일 번역을 통해 알아본 ‘인공신경망 기계번역’의 의미 관계성 인지 능력 연구
- 일본어 수업에서의 유튜브 활용
- 일본어학 연구를 위한 새로운 통계적 방법의 모색
- 宮崎駿『ハウルの動く城』論
- 慶長版『倭玉篇』唇内撥音字의 漢字音 연구
- 『竹取物語』의 풍자
- 文頭における「でなければ」の構文分析
- 後悔の「ノダッタ」に関する研究
- 우치노 겐지(内野健児) 시에 나타난 조선어 ‘바가지’의 의미
- 무라카미 하루키(村上春樹)의 『세계의 끝과 하드보일드 원더랜드』론
- 『다마우사기玉兎』에 보이는 놀이로서의 독서
- 大江健三郎의 「叫び声」의 한국어 번역
- 非典型的な使役構文と共起する「副詞」に関する研究
- 바킨(馬琴) 일기를 통해 본 19세기 에도의 화재
- 日本語の無生主語中間構文と降格受動構文の生態心理学的研究
- 니시와키 준자부로(西脇順三郎)와 김춘수(金春洙)의 비교문학적 작품 연구
- 다무라 류이치(田村隆一)의 시에 나타난 삶의 태도와 의지 고찰
- 한국 고등학교 일본어학습자의 대일(對日) 인식
- 日韓の学術論文の序論に見られる人称·非人称表現
- 왕인, 만들어진 영웅
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
