학술논문
大江健三郎의 「叫び声」의 한국어 번역
이용수 74
- 영문명
- A Study on Korean Translations of Oe Kenzaburo’s Sakebigoe (叫び声)
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 김양선
- 간행물 정보
- 『일본어문학』第100輯, 1~24쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.02.28
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

국문 초록
本稿で大江健三郎の「叫び声」の5冊の韓国語翻訳本を分析した結果、次 の3つのことがわかった。第一に、五つの翻訳本の韓国語翻訳の特徴が明らかになった。即ち、Aは内容と形式の両方での翻訳が全般的に最下位であり、Bは内容と形式面において中間水準である。Cは内容面では最高であるが、形式面では最下位である。また、DとD'は内容面では下位だが形式面では上位であり、その底本がAである可能性が高いだろう。
第二に、DとD'を比較した結果、DとD'は3章(p.115)から同一であり、語彙的な側面での両者の翻訳はあまり変わらないが、文章的な側面ではD‘がDより多少充実している、ということがわかった。これは、DがD'より後に発行されたにもかかわらず、全然改善されていないことを物語っている。
第三に、日本語教育および翻訳に役立つ語彙リストが提示できた。このリストの外来語(訳注の必要な場合と、現在使われていないカタカナ表記の場合)、「文化語」、韓国では使わない漢字語は、日本語教育および翻訳教育に活用できると思われる。 本研究に基づき、大江健三郎の1960年代の作品の韓国語翻訳本についての詳細な分析が進むことを期待し、次の課題としたい。
영문 초록
The research results of this study are condensed into the following three points. First, as a result of analyzing and comparing 5 Korean translations of Oe Kenzaburo's Sakebigoe (叫び声), A has the lowest translation in both content and forms. B is at an intermediate level in terms of content and forms. C has the highest in content but the lowest in forms. And D and D' are low in content but high in forms, and their origin is likely to be A.
Second, as a result of comparing D and D', it turned out that D and D' are identical from Chapter 3 (p.115), and the vocabulary translation is at the same level, but the sentence translation is slightly more faithful to D'. This shows that D has not improved at all despite being published more recently than D'.
Third, a list of words including foreign words requiring annotations by the translator, Katakana expressions not currently used, ‘cultural language', and Chinese characters not used in Korean will be particularly useful for Japanese language and translation education. Also, based on this study, I expect a detailed analysis of the Korean translation of Kenzaburo Oe's works in the 1960s and set it as the next task.
목차
1. 서론
2. 大江健三郎의 「叫び声」의 한국어번역 분석
3. 번역본 비교
4. 리스트
5. 결
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 제국과 식민지문학의 매독 표상
- 유의어 한일 번역을 통해 알아본 ‘인공신경망 기계번역’의 의미 관계성 인지 능력 연구
- 일본어 수업에서의 유튜브 활용
- 일본어학 연구를 위한 새로운 통계적 방법의 모색
- 宮崎駿『ハウルの動く城』論
- 慶長版『倭玉篇』唇内撥音字의 漢字音 연구
- 『竹取物語』의 풍자
- 文頭における「でなければ」の構文分析
- 後悔の「ノダッタ」に関する研究
- 우치노 겐지(内野健児) 시에 나타난 조선어 ‘바가지’의 의미
- 무라카미 하루키(村上春樹)의 『세계의 끝과 하드보일드 원더랜드』론
- 『다마우사기玉兎』에 보이는 놀이로서의 독서
- 大江健三郎의 「叫び声」의 한국어 번역
- 非典型的な使役構文と共起する「副詞」に関する研究
- 바킨(馬琴) 일기를 통해 본 19세기 에도의 화재
- 日本語の無生主語中間構文と降格受動構文の生態心理学的研究
- 니시와키 준자부로(西脇順三郎)와 김춘수(金春洙)의 비교문학적 작품 연구
- 다무라 류이치(田村隆一)의 시에 나타난 삶의 태도와 의지 고찰
- 한국 고등학교 일본어학습자의 대일(對日) 인식
- 日韓の学術論文の序論に見られる人称·非人称表現
- 왕인, 만들어진 영웅
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!
