본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰

이용수 420

영문명
A Study of Cultureme Translation Strategy in the film “King and the Clown”
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
조재범(Cho Jae bum)
간행물 정보
『통번역교육연구』제7권 제2호, 215~235쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2009.12.31
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The purpose of the present paper is to identify the cultureme translation strategies employed in film translation from Korean into English. To this end, “King and the Clown,” a film directed by Lee Jun-ik in 2005, was chosen and analyzed based on four cultureme categories established by the author: proper nouns, society-specific terms, idiomatic phrases, and puns. After the analysis, it was found that various types of translation strategies such as localization, foreignization, explicitation, omission, and enhancement of politeness were used according to the translator s ‘arbitrary strategies, which shall guarantee the coherence. Furthermore, the reduction, which had been believed as a common phenomenon in film translation, was not observed in cultureme translation in this study, and accordingly, follow-up studies shall be conducted with other films to secure an enlarged corpus and to assure the reliability of this research.

목차

I. 서론
II. 이론적 배경
III. ‘왕의 남자’ 번역에 나타난 번역 전략
IV. 결론 및 문제의 제기
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

조재범(Cho Jae bum). (2009).영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰. 통번역교육연구, 7 (2), 215-235

MLA

조재범(Cho Jae bum). "영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰." 통번역교육연구, 7.2(2009): 215-235

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제