학술논문
메이지기 일본의 서양어 번역
이용수 105
- 영문명
- A Study of Translation in Meiji Period of Japan - Focused on the Term [economy] -
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 최경옥(Choi Kyung ok)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제7권 제2호, 185~199쪽, 전체 15쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.12.31
4,600원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study is aimed to observe the process of translating [economy] into Japanese, which is the basic concept of the modern western ideology. The term [economy] was first introduced to Japan in the 1860s through a Japanese-foreign language dictionary. From the late 1870s, there were discussions as to whether [經濟(Keizai)] is an appropriate translation for [economy], and from that [理財(Rizai)], became an influential word.
From the late 1880s to the early 1890s [Keizai] and [Rizai] were both used as the translation word for [economy], but in the 1890s, [Keizai] was widely used and settled more than [Rizai]. The reason why [Keizai] could surpass [Rizai] was to achieve the mere goal of national development and to understand western capitalism.
목차
I. 들어가는 말
II. 번역어 [經濟]의 성립
III. 마치는 말
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- The Role of a Public Speaking Course in the Training of Interpreters
- Intercultural Communication and Interpretation : Transforming Interpreters Into Effective Cultural Mediators
- 김억의 『鮮訳 愛国百人一首』 연구
- 고(저)감도 문화 이론과 번역전략의 상관성
- 아시아 문화 중심 도시와 관광문화재 번역
- Predicting T&I Students’ Performance through Aptitude Testing
- 영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰
- 메이지기 일본의 서양어 번역
- 영상기호번역 고찰 -등가틀을 이용한 후속방안(3)
- 결속성의 등가에 기반한 루쉰의 『아큐정전』 번역 평가
- 제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성
- 번역전공·비전공에 따른 번역 충실도에 대한 소고
- 텍스트 유형에 따른 번역 보편소의 실현 양상
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!