학술논문
번역전공·비전공에 따른 번역 충실도에 대한 소고
이용수 7
- 영문명
- A Review on the Speciality of Translators Focusing on the Readability of Their Translated Works
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 오금동(Oh Keum dong)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제7권 제2호, 201~214쪽, 전체 14쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.12.31
4,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
It is surprising that many popular books written in English have been translated into Korean by non English major translators. Among the top rankers of best sellers, 50% of the translated works are translated by people who majored in other areas such as Russian, French, electronics, dentistry, or even mathematics. Most of them have high recognition in the publishing community. Also their productions are more than 5 volumes a year. This is beyond our expectation because it is said that a professional translator usually produces less than a volume a year.
My hypothesis that non-English major translators don t do the trick can be specified in a translation of Setting the Table. I could find out many mistranslations or at least loose translated parts of the text. I believe that this kind of trend should be reviewed and checked by enhancing the standard of the translators qualifications.
목차
키워드
해당간행물 수록 논문
- The Role of a Public Speaking Course in the Training of Interpreters
- Intercultural Communication and Interpretation : Transforming Interpreters Into Effective Cultural Mediators
- 김억의 『鮮訳 愛国百人一首』 연구
- 고(저)감도 문화 이론과 번역전략의 상관성
- 아시아 문화 중심 도시와 관광문화재 번역
- Predicting T&I Students’ Performance through Aptitude Testing
- 영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰
- 메이지기 일본의 서양어 번역
- 영상기호번역 고찰 -등가틀을 이용한 후속방안(3)
- 결속성의 등가에 기반한 루쉰의 『아큐정전』 번역 평가
- 제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성
- 번역전공·비전공에 따른 번역 충실도에 대한 소고
- 텍스트 유형에 따른 번역 보편소의 실현 양상
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!