학술논문
영상기호번역 고찰 -등가틀을 이용한 후속방안(3)
이용수 30
- 영문명
- A Study of Screen Signification Translations by the Frame of Equivalence
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 이다현(Lee Da hyun)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제7권 제2호, 141~162쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.12.31
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This study focused on Screen Signification Translations because a systematic model and a strategic approach are greatly needed in the flood of imported films in today s globalized world. Such an approach can maximize the screen signification translation, and pick up the core of the most important context in essence. In this study I defined semiotic cognitive signs of screen expression in non-language and language signs. By the Frame of equivalence , the componential analysis was used to examine the strategies (e.g., exclusion of source-language redundancies and superfluities, omission, ellipsis of condensation and implication) and an equal value translation was produced. It is necessary that principal operations and phenomena should be examined in the process of screen signification translations.
목차
I. 머리말
II. 영상기호의 등가방안
III. 결론
참고문헌
Abstract
키워드
해당간행물 수록 논문
- The Role of a Public Speaking Course in the Training of Interpreters
- Intercultural Communication and Interpretation : Transforming Interpreters Into Effective Cultural Mediators
- 김억의 『鮮訳 愛国百人一首』 연구
- 고(저)감도 문화 이론과 번역전략의 상관성
- 아시아 문화 중심 도시와 관광문화재 번역
- Predicting T&I Students’ Performance through Aptitude Testing
- 영화 “왕의 남자” 자막번역에 나타난 문화소 번역 전략 고찰
- 메이지기 일본의 서양어 번역
- 영상기호번역 고찰 -등가틀을 이용한 후속방안(3)
- 결속성의 등가에 기반한 루쉰의 『아큐정전』 번역 평가
- 제 2 외국어문학과의 위기와 번역학의 잠재성
- 번역전공·비전공에 따른 번역 충실도에 대한 소고
- 텍스트 유형에 따른 번역 보편소의 실현 양상
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!