본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

중세기 루마니아어의 특징

이용수 113

영문명
Characteristics of Medieval Romanian Language: Lexical Aspects and Texts
발행기관
한국중동부유럽학회
저자명
엄태현(Oum, Tae-hyun)
간행물 정보
『동유럽발칸학』동유럽발칸학 제4권 제2호, 62~98쪽, 전체 37쪽
주제분류
사회과학 > 지역학
파일형태
PDF
발행일자
2002.12.30
7,240

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 논문에서는 중세 루마니아어의 기간을 13-19세기 사이로 한정한다. 이 기간 동안 루마니아어는 주위 언어들과 상호 영향을 주고받으며 발전하였다. 트란실바니아 지역은 합스부르그 제국 지배하에서 헝가리어로부터 많은 영향을 받았으며, 왈라키아와 몰다비아 지역은 오스만 투르크 제국의 지배와 그리스인 파견 관료들이었던 파나르(Fananr)의 지배 하에서 터키어와 현대 그리스어로부터 영향을 받게 되었다. 이들 언어에서 받은 영향이 강력한 것이기는 했지만 루마니아어의 형태-통사론적 구조나 음성학적 구조에 영향을 미치지는 못했다. 그 영향은 주로 어휘적인 것으로 한정되었다. 이들 언어로부터의 어원을 가지고 있는 어휘 가운데 많은 부분이 민족주의적 언어관에 의해서 19세기 이후의 현대 루마니아어에서는 의도적으로 라틴어 계열의 어휘로 대체된다. 약 16세기경 처음으로 루마니아어 텍스트가 나타나게 되는데 이것은 당시의 루마니아어 모습을 보여주는 중요한 자료가 된다. 로세티(Al. Rosetti)를 비롯한 많은 학자들은 그 이전에 이미 루마니아어 텍스트가 존재했었을 가능성을 주장을 하였다. 또한 지명 등에서 나타나는 모습을 볼 때 텍스트 등장 이전의 루마니아어는 이미 로망스어적 모습을 갖추고 있었다고 주장하였다. 이 당시의 텍스트의 등장은 종교개혁운동과 무관하지 않아서 많은 종교분야의 텍스트가 번역되어졌다. 이후 법률, 역사 등 다양한 분야로 텍스트의 종류가 확대되었다. 코레시(D. Coresi)를 중심으로 발전한 인쇄술의 발전은 텍스트의 유통에 많은 기여를 하였다. 이 결과 3개의 루마니아 공국들가운데 언어의 상호적 영향이 나타나기 시작한다. 16-17세기 사이의 텍스트와 17-18세기 사이의 텍스트에 그렇게 큰 차이가 존재하지는 않았다. 하지만 17-18세기에 들어서면서 슬라브어의 영향은 현격히 감소하게 되었고 점 차로 텍스트에 사용되는 루마니아어가 교회 슬라브어에 비해서 수준이 낮은 언어가 아니라는 인식이 확산된다. 이 당시의 텍스트들에서는 트란실바니아, 몰다비아, 왈라키아 3 지역간의 언어적 차이점이 나타나며 이 차이가 18세기까지 계속되기는 하였지만 왈라키아 지역의 언어적 모습은 현대 루마니아에 더 가까운 것이었으며 다른 두 지방의 언어도 왈라키아 지방의 언어를 중심으로 통합하려는 경향을 보이고 있었다.

영문 초록

Medieval Romanian language stays in an important period of transition from Old Romanian language to Contemporary Romanian. The period of Medieval Romanian language begins with 13th century and it goes through until the beginning of 19th century. In this period, politically, the Romanian States (Wallachia, Transylvania, Moldavia) were constituting their feudal system, and their language was developing under influences from languages of neighbouring states. Most influences were from Hungarian, Turkish, and Modern Greek. Influences from Hungarian Language started from 11th century mainly in Transylvanian region and lasted some centuries. The first Turkish influences were arrived by Cumans (circ. 11th Century) and Pechenegs (circ. 9th to 11th century) though more serious Turkish language entered in Romania after 16th century, reaching their maximum scale of influences in Fanariot's Era. Turkish influences were limited to Wallachia and Moldavia not being able to reach to Transylvania. Another important language in this time wasModern Greek. Modern Greek could be understand in different way compared to Byzantine Greek which is considered as an archaism. Modern Greek, as a neologism, was used to express modern idea and it was a kind of medium by which French terms were imported. These influences, but, couldn't reached to the morpho-syntactic or phonetical structure of Romanian. Influences were limited to vocabulary. There are some suffixes which are considered to be archaic languages influences like -şug(Hungarian), -isi(Greek), -giu(Turkish), but these suffixes do not have word formation capacity in Contemporary Romanian Language. Many words from Greek, Hungarian, or Turkish were perished, neologism from Neo-Latin origin substituting for these words. First Romanian written texts were appeared in this time (circ. 16th century). The early texts could be distinguished to two categories: one is created texts and another is translated texts. The created texts have had poor sources of vocabulary, its style more likely to be an oral language. Translated texts were written after foreign grammar and vocabulary. It is because the translaters couldn't find proper Romanian words for foreign language and they also were not that skillful translaters. These texts were translated after influences of Reformation, so these texts were usually religious books. But some later literature books, legal books etc. were also published. Texts from different areas show a regional language gap which reveals the grammatical or phonetical differences between neighbouring Romanian States. The differences existed until 18th century, but on the other hand, they were developing toward united modern language. Especially Wallachia area showed a progressive aspects. The progresses in printing house and broad distribution of texts between states, as a results, contributed to Romanian Language unification.Medieval Romanian Language, at the historical circumstances of feudalism system, made a linguistic progress toward modern language by interacting properly with surrounding languages and cultures.

목차

논문 개요
1. 서론
2. 이주 민족 언어의 영향
3. 파나리오트 시대의 언어적 경향
4. 중세기 루마니아어 텍스트 문헌의 특징
5. 결론
참고 문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

엄태현(Oum, Tae-hyun). (2002).중세기 루마니아어의 특징. 동유럽발칸학, 4 (2), 62-98

MLA

엄태현(Oum, Tae-hyun). "중세기 루마니아어의 특징." 동유럽발칸학, 4.2(2002): 62-98

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제