본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

金鐘漢과 金素雲의 정지용 시 번역에 대하여 - 『雪白集』(1943)과 『朝鮮詩集』(1943)을 중심으로

이용수 99

영문명
A Study on Kim Jong-Han and Kim So-Un's Translation of Jeong Ji-Yong's Poem
발행기관
한국문학회
저자명
심원섭(Shim Won-Sup)
간행물 정보
『한국문학논총』제41집, 385~408쪽, 전체 24쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2005.12.01
5,680

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

Kim Jong Han had translated many poems, and published a collection of poems called "White Snow". This study shows that I have examined what kind of literary significance "White Snow" has had closely in Korean literary history, and reviewed a Joseon collection of poems which is written by Kim So Un. It seems that Kim Jong Han's "White Snow" is a little different from Kim So Un's Joseon collection of poems, and Kim Chong Han did not consider the function of the anthology, and tried to give his collection of poems special finality. He translated Jeong Ji-Yong's latter and Baek Seok's poems mostly which are wonderful works, and sublimated nationalism in art highly. I think that this fact revealed his special finality. In his "regionalism literary theory", while he agreed that Joseon literature was absorbed into Japan literature, I wonder if he tried to keep the originality of Korean literature as much as he could, make it public. On the other hand, Kim So Un is similar to Kim Jong Han in that Kim So Un suggested nationalistic element. But his selected poems had a certain passive and sorrowful shade. Also he intended to select and arrange Jeong Ji Yong's works chronologically and amply in a quantitative respect, but half of them are about Catholic faith, and they have less artistic value than the poems which are included in a collection of poems called Baek Rok Dam which means the pond for white deer to play in. When Kim So Un translated Jeong Ji Yong's work, "Breakfast", he used written language actively and recreated the poem that had a slightly Japanese shade in rhythm and image. On the other hand, we can understand it easily because Kim Jong Han used spoken language and it was faithful to the original work. But when he reproduced the rhythm and image that the original work had, he is far behind Kim So Un's ability, he changed the poem for the worse.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 김종한과 김소운이 선택한 정지용 시편들
Ⅲ. 번역 스타일의 문제
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

심원섭(Shim Won-Sup). (2005).金鐘漢과 金素雲의 정지용 시 번역에 대하여 - 『雪白集』(1943)과 『朝鮮詩集』(1943)을 중심으로. 한국문학논총, 41 , 385-408

MLA

심원섭(Shim Won-Sup). "金鐘漢과 金素雲의 정지용 시 번역에 대하여 - 『雪白集』(1943)과 『朝鮮詩集』(1943)을 중심으로." 한국문학논총, 41.(2005): 385-408

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제