학술논문
金鐘漢과 金素雲의 정지용 시 번역에 대하여 - 『雪白集』(1943)과 『朝鮮詩集』(1943)을 중심으로
이용수 99
- 영문명
- A Study on Kim Jong-Han and Kim So-Un's Translation of Jeong Ji-Yong's Poem
- 발행기관
- 한국문학회
- 저자명
- 심원섭(Shim Won-Sup)
- 간행물 정보
- 『한국문학논총』제41집, 385~408쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 한국어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2005.12.01
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Kim Jong Han had translated many poems, and published a collection of poems called "White Snow". This study shows that I have examined what kind of literary significance "White Snow" has had closely in Korean literary history, and reviewed a Joseon collection of poems which is written by Kim So Un.
It seems that Kim Jong Han's "White Snow" is a little different from Kim So Un's Joseon collection of poems, and Kim Chong Han did not consider the function of the anthology, and tried to give his collection of poems special finality. He translated Jeong Ji-Yong's latter and Baek Seok's poems mostly which are wonderful works, and sublimated nationalism in art highly. I think that this fact revealed his special finality.
In his "regionalism literary theory", while he agreed that Joseon literature was absorbed into Japan literature, I wonder if he tried to keep the originality of Korean literature as much as he could, make it public.
On the other hand, Kim So Un is similar to Kim Jong Han in that Kim So Un suggested nationalistic element. But his selected poems had a certain passive and sorrowful shade.
Also he intended to select and arrange Jeong Ji Yong's works chronologically and amply in a quantitative respect, but half of them are about Catholic faith, and they have less artistic value than the poems which are included in a collection of poems called Baek Rok Dam which means the pond for white deer to play in.
When Kim So Un translated Jeong Ji Yong's work, "Breakfast", he used written language actively and recreated the poem that had a slightly Japanese shade in rhythm and image. On the other hand, we can understand it easily because Kim Jong Han used spoken language and it was faithful to the original work. But when he reproduced the rhythm and image that the original work had, he is far behind Kim So Un's ability, he changed the poem for the worse.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 김종한과 김소운이 선택한 정지용 시편들
Ⅲ. 번역 스타일의 문제
Ⅳ. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- <안민가>에 나타난 서술방식과 정치철학
- <유효공선행록>이 보이는 유연 형상화의 두 양상
- 한국 최초의 근대 자전 『國漢文新玉篇』의 편찬 동기
- 국민보도연맹시기 정지용의 시 연구
- 작중인물의 성격학적 비교 연구 - <標本室의 靑개구리>와 <狂炎소나타>를 중심으로 -
- ‘동포’의 수사학과 ‘역사’의 감각 - 1900~04년 ‘동포’ 개념의 추이
- <삼강문>의 구성방식과 작가의식
- 소대성전 창작 원리의 불교사상적 연구
- 通信使 往來를 通한 韓日 文化交流
- 근대전환기 패설의 존재양상 - 1910~1920년대 패설집을 중심으로
- 18,9세기 한일양국의 명청소품문 수용에 대한 비교연구
- 황석영 초기 소설 연구 - <가화>, <탑>, <돌아온 사람>을 중심으로
- 1920년대 신문소설에 나타난 유학 체험과 근대적 특성 -『읍혈조(泣血鳥)』와 『珍珠는 주엇스나』를 중심으로
- 한국의 본풀이와 구비영웅서사시 비교론, 그 두 측면 - <게사르(格薩爾)>, <므윈도(Mwindo)>, <문국성본풀이>, <가믄장아기본풀이>를 중심으로
- 金鐘漢과 金素雲의 정지용 시 번역에 대하여 - 『雪白集』(1943)과 『朝鮮詩集』(1943)을 중심으로
- 고전소설 텍스트 연구 방법론의 현황과 과제
- 한국문학회 회칙 외
참고문헌
관련논문
어문학 > 한국어와문학분야 BEST
- 국어의 줄임말 현상에 따른 언어변이 양상과 문제점
- ‘밈(meme)’을 활용한 고전문학과 문화콘텐츠의 상호 협력과 융복합교육
- 연구 동향 분석을 통해 본 학문 목적 한국어교육 연구의 실태와 제언
어문학 > 한국어와문학분야 NEW
- Phonetic Intonation Patterns of Geurae-yo in KICo
- 북한 외국어로서의 단기 조선어교육 프로그램 운영 분석 연구
- 유의어의 의미 변별 학습 자료 개발 연구
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!