학술논문
1950년대 사회문화적 맥락에서 본 『올리버 트위스트』의 번역 양상
이용수 86
- 영문명
- Translation of Oliver Twist analyzed in the sociocultural context of the 1950s
- 발행기관
- 구보학회
- 저자명
- 조윤정
- 간행물 정보
- 『구보학보』35집, 279~317쪽, 전체 39쪽
- 주제분류
- 어문학 > 문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2023.12.31
7,480원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
이 논문은 찰스 디킨스의 『올리버 트위스트』가 1950년대 한국에 아동문학으로 번역된 정치・문화적 배경을 살피고, 이호근과 김수영의 번역본이 지닌 특징을 분석하는 데 목적을 둔다. 『올리버 트위스트』는 전후 서구문학 열풍 속에서 출판사들이 앞다투어 내놓은 세계명작소설전집이나 문고본 시리즈에 포함되어 번역되었다. 1955년 영문학자 이호근에 의해 한국에 처음 번역되었으며, 1959년에는 시인 김수영에 의해서도 번역되었다. 이호근은 원작에서 악인의 행동과 심리를 반영하려 노력했으며, 김수영은 공권력을 풍자하고 조력자의 역할을 강조한 경향이 있다. 다만, 디킨스의 소설이 아동문학으로 수용되는 과정에서 일어난 축약, 영국식 구빈제도가 낯설었던 한국 지식인의 상황 탓에 작품은 올리버가 당한 학대, 구원자의 등장, 범죄자 소탕, 올리버의 가족 찾기로 단순화되었다. 그 결과 독자는 서사에 쉽게 몰입할 수 있게 되었으나 산업화의 폐해, 영국의 구빈법과 사회적 부조리에 대한 작가의 비판의식은 많은 부분 생략되었다. 한국전쟁 이후 남한의 사회문화적 현실과 정치적 이데올로기는 영국의 범죄소설 『올리버 트위스트』가 권선징악의 교훈을 담은 아동문학으로 요약 번역되는 방향성에 영향을 미쳤다. 전쟁 이후 고아와 부랑아는 국가 재건을 방해하고 범죄자 집단으로 변질될 가능성이 높다고 간주되어, 사회적으로 관리하고 교화해야 할 대상이 되었다. 또한 1950년대 간행되었던 세계문학전집에는 모험소설과 범죄소설이 큰 비중을 차지했다. 그 같은 시대적 분위기 속에서 한국 번역가들은 『올리버 트위스트』를 번역하며 고아원 관리자의 범죄, 페이긴 일당의 복잡한 심리보다 올리버가 경험한 역경, 올리버의 순수함, 고아를 교화하고 가족을 찾아주는 조력자의 역할을 강조했다. 이러한 양상은 문교부의 출판 정책, 교훈주의와 순수주의를 표방했던 당대 아동문학의 한계, 남한사회에서 강조했던 정상 가족 이데올로기에 기반을 둔다. 1950년대 디킨스 소설의 번역상 특성은 당대 아동문학의 본원적 한계뿐 아니라 전후 고아 문제를 아동과 조력자의 심성 교화 차원에서 다루고자 했던 정치적 의도를 드러낸다.
영문 초록
The purpose of this paper is to analyze the reason why Oliver Twist was translated as children’s literature after the Korean War as well as the meaning of it, and to examine the aspects of how Lee Ho-geun and Kim Soo-young translated this novel. This novel was translated into Korean by English literature scholar Lee Ho-geun and poet Kim Soo-young in the mid- to late 1950s. Oliver Twist was translated as part of the collections of world classic novels or paperback series that publishers all rushed to publish in the midst of the Western literature craze. Lee Ho-geun tried to reflect the behavior and psychology of the villain, while Kim Soo-young tended to satirize public authorities and emphasize the role of helpers in the original. The translated version focuses on Oliver being abused at the workhouse, the misdeeds of Fagin’s gang, and the salvation narrative by Brownlow and Rose Maylie. As a result, readers can be absorbed in Oliver’s ordeals and the process of overcoming them in the simple narrative. However, Dickens’s criticism of the harmful effects of industrialization, the English Poor Laws, and social injustice in the novel is largely omitted. South Korea’s social conditions affected the direction of the abbreviation that occurred in the process of translating British crime fiction Oliver Twist into children’s literature. The South Korean government was facing difficulties in protecting juvenile vagrants due to foreign aid suspensions around the time this novel was translated and published. Accordingly, the government raised domestic relief funds to build a camp for juvenile vagrants. Under these circumstances, Oliver Twist could be read as a text that alerts readers to juvenile vagrants that would turn into criminals and emphasizes the importance of public authority to reform or control them. Furthermore, the appearance of a helper like Brownlow who welcomes Oliver into his family might have been accepted as an extremely convincing narrative in Korean society that is used to the normal family ideology. This implies the intention to frame the issue of juvenile vagrants in South Korea as a matter of the inner moral disposition of orphans or helpers, rather than a social problem.
목차
1. 1950년대 한국의 번역장과 『올리버 트위스트』의 번역
2. 영국의 범죄소설을 1950년대 아동문학으로 다시 쓰기
3. 영문학자 이호근이 번역한 『고아 올리버』의 특징
4. 시인 김수영이 번역한 『올리버 트위스트』의 특징
5. 결론
키워드
해당간행물 수록 논문
- 박정희 정권의 가족계획사업과 문학적 대응 양상 연구
- 여성문인 관계망의 불/가능성
- 나도향 作, 안석영 畵, 『환희』 연구
- 여성 작가의 ‘역사 쓰기’와 ‘돌봄’의 전망
- 1950년대 기독교 지성들에게서 ‘자유’의 문제
- ‘젠더번역’ 관점에서의 최윤 소설
- 김유영의 조선영화예술협회 활동 연구
- 여성과 경험의 괴리
- 1950년대 사회문화적 맥락에서 본 『올리버 트위스트』의 번역 양상
- 인쇄-낭독-전시의 ‘보이기’ 전략과 이상화 시의 에크리튀르
- 손소희 소설에서의 4・19의 대안적 재현
- 해방기 한국-필리핀 국제 교류와 인터-아시아의 신생(新生)
- 생명의 불꽃-북한 과학환상문학의 육체와 과학적 환상
- 1960년대 자주-자립의 중립화론
- 『노동해방문학』의 성격과 ‘노동해방문학실’의 문예조직운동 (1) 보고문학
참고문헌
관련논문
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!