학술논문
現代 日本語 複合辞의 成立과 変遷
이용수 0
- 영문명
- A Study on the Historical Change of the Japanese Compound Particle: Focusing on Meaning of Limitation
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 안지영(An, Ji-Young)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第98輯, 77~95쪽, 전체 19쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2022.08.31
5,080원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
This study clarifies the formation and transition process, focusing on the compound words “-ni kagitte/-ni kagiri” and “-naradeha” that express the meaning of limitation. The key results of this survey are as follows: “-ni kagiri” was extracted from “Utsuho Monogatari”, which was established around 970-990. In the case of “-ni kagitte”, the previous research found that it was first seen in Aoiyama Ikuta’s work “Urban” in 1908, but in this survey, “-ni kagitte” was confirmed in “Kyogenshu”. The findings in the new survey suggests that it is an expression that has been used since the Edo period. The “-ni kagiri” examples “-ni kagitte/-ni kagiri” existed before 1909 and “-ni kagitte” was used more often after 1909. This suggests that “-ni kagitte/-ni kagiri” coexisted prior to 1909 and “-ni kagitte” became more predominantly used after 1909. Prior studies show that “-naradeha” was used in “Genji Monogatari” which was established between 1001 to 1014. However, the results from this survey suggests that “-naradeha” is from “Kagero nikki” which was established around 20 years before “Genji Monogatari” was established. Prior to the Edo period, “-naradeha” was commonly used in response to negative expressions. During the Edo period, it began to be used in other expressions. Gradually, “-naradeha” was used less as old language expressions were replaced with new expressions.
영문 초록
本研究は、限定の意味を表す複合辞 「-に限って/-に限り」 および 「ならでは」を中心に、その成立と変遷過程を明らかにしたものである。今回の調査で得られた結果は以下の通りである。まず、「-に限り」は970-990年頃に成立した『宇津保物語』から初出用例が抽出された。「-に限って」の場合、先行研究では1908年の生田葵山『都会』とされているが、本調査では『狂言集』において「-に限って」が確認できた。このことは、「-に限り」が江戸時代から使われていた表現であることを示唆する。また、古典文から抽出された用例文は「けふにかぎて」「今夜に限って」「今宵にかぎりて」といった、時を表す用語とともに使用される用例がほとんどであることが特徴である。「-に限り/-に限って」は1909年以前には 「-に限り」用例のみが見られ、1909年を境に 「-に限って」の用例が多くなることがわかる。これは当時「-に限って/-に限り」が共存して使われ、以後「-に限って」がより優勢となり、現在の用法に定着していく様子を表しているといえる。これに対して「-ならでは」は、先行研究によると、1001-1014年頃に成立した『源氏物語』での用例が嚆矢であるとされるが、本調査ではこれより約20年前に成立した『蜻蛉日記』から初出用例を抽出できた。「-ならでは」は否定表現と呼応して使われるのが一般的であるが、江戸時代作品から否定表現と呼応しない用例が現れ始めることが確認できた。以後、使用率が徐々に減少し、古語的表現が新しい表現に置き換えられていく様子が窺える。
목차
1. 서론
2. 본론
3. 결론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- 現代 日本語 複合辞의 成立과 変遷
- 고토 이쿠코의 초기 시 연구
- 日露戦争開戦期の新体詩研究
- 日本の「報·連·相」の学習で韓国人学習者は何を感じたのか
- 한일 사죄·응답전략의 체면(face)변화양상
- 원어민 교수의 매개어 사용이 학습영역별 강의만족도에 미치는 영향
- 『捷解新語』 断定表現의 改修
- ‘高等遊民’ 계층의 어휘적 특징으로 보는 언어 활동 연구
- 授与補助表現「~어 주다」の日本語対応に関する一考察
- 新聞社説における高頻度外来語の短縮語に関する日韓対照研究
- いわゆる「さすがのNも」をめぐって
- 무라카미 하루키의 『색채가 없는 다자키 쓰쿠루와 그가 순례를 떠난 해』 론
- 가부키(歌舞伎) 『우이로우리(外郎売)』의 하야모노가타리(早物語) 언어유희 방법과 구연(口演) 속도
- 일본고전문학과 성지순례
- 한국과 아이누의 저승설화 비교문학적 고찰
- 일본 사소설의 전통과 니시무라 겐타(西村健太)의 『고역열차(苦役列車)』
- 재일사회와 유교문화의 공과(功過)
- 검열자와의 소통 공간으로서의 일기
- 독해 능력 향상을 위한 전략적 학습방법 연구
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!