본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

한류 드라마 제목의 아랍어번역 양상연구

이용수 71

영문명
A Study on the trends for Translating Strategies of Korean Drama Titles into Arabic
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
이계연(LEE, Kye Youn)
간행물 정보
『통번역교육연구』제18권 제1호, 191~212쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.06.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This study aims to analyze 100 pairs of Korean and Arabic drama titles using data analyzed the original and translated titles of Korean and Arabic dramas released from 2002 to 2020, according to five translation methods, namely; Literary translation, Translation by Substitution, Rewriting by explicitation, Creative translation, Translation by Generalization. The analysis shows that the Literary translation stood at 49% and the Rewriting translation stood at 21% and Creative translation stood at 21%, Translation by Substitution stood at 5%, and Translation by Generalization stood at 4%. The Research finding shows that the five translation techniques are affected by a translator s adjustment using by expliciation and domestication for narrowing cultural gaps, reflecting language usage of Modern Standard Arabic and English sub-titles and OSTs in English. Some educational proposals are suggested; for example, five translation methods are proposed in teaching Korean-Arabic translation by introducing drama title translation.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 번역단위로서의 기호와 영상물의 제목 번역방법
Ⅲ. 연구결과: 한류 드라마의 아랍어 제목번역 방법
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이계연(LEE, Kye Youn). (2020).한류 드라마 제목의 아랍어번역 양상연구. 통번역교육연구, 18 (1), 191-212

MLA

이계연(LEE, Kye Youn). "한류 드라마 제목의 아랍어번역 양상연구." 통번역교육연구, 18.1(2020): 191-212

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제