학술논문
범죄소설에 사용된 외국어의 번역전략
이용수 57
- 영문명
- Narrative Function of Foreign Words in Crime Fiction and Their Translation
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 진실로(Chin, Silo) 원은하(Won, Eunha)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제1호, 161~189쪽, 전체 29쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.06.30
6,280원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper analyzes how foreign words used in English crime fictions have been translated into Korean, focusing on their narrative function. In crime fictions, foreign words can be used as essential clues to find out the identity of the criminal(s) and reveal the whole story. They can create and maintain suspense and contribute to develop the plot. For them, translators tend to choose among three strategies: first, leaving the foreign words untranslated, second, adding translation or explanation near the foreign words, and third, translating the foreign words into the target language.
When analyzing multiple Korean translation versions of A Study in Scarlet, Murder on the Orient Express, and Angles and Demons, it has been found out that most versions used the first or the second strategies. Namely, the foreign words in the three novels were mostly translated in the way that they remained in the target texts. As a result, the Korean versions maintained the narrative structure and emotional experiences the source texts had. On the other hand, when the third strategy was used, that is, the foreign words in the source texts were translated into target languages, the original narrative effect of the source texts were diminished or distorted.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 범죄소설의 장르적 특수성
Ⅲ. 범죄소설에서의 외국어 사용과 기능
Ⅳ. 범죄소설에 사용된 외국어의 번역 사례 분석
Ⅴ. 결 론
참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- A Gateway of Graduate Courses of Translation; With Reference to Design Thinking: A Case Study
- 한강의 『소년이 온다』의 영역본 Human Acts 번역전략 연구
- 범죄소설에 사용된 외국어의 번역전략
- 『신정심상소학』의 이솝우화 번역에 대한 연구
- 한류 문화와 통・번역 교육을 위한 소고(小考)
- 한류 드라마 제목의 아랍어번역 양상연구
- 트위터를 이용한 번역과제 공유활동이 끼치는 영향
- The Effect of Translated Writing Method on Learning Article Differences for EFL Learners
- 신입 인하우스 은행 통역사의 직업적응과정에 관한 내러티브 탐구
- 연어(連語) 번역 교육의 필요성 연구
- 부정사 구문의 함축 의미와 영/한 통·번역
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 동아한학연구 제19호 목차
- Conflicting Emotions : Pak Taeyang’s experience of Meiji Japan in 1884 and Tongsa mannok
- 近二十年中國學界朝鮮時代東亞行紀硏究擧要
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!