본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

『신정심상소학』의 이솝우화 번역에 대한 연구

이용수 99

영문명
Analyses of Aesop’s fables in Simsang Sohak
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
박영란(Park, Young-Ran)
간행물 정보
『통번역교육연구』제18권 제1호, 121~136쪽, 전체 16쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.06.30
4,720

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

This paper focuses on three research questions. First, when were Aesop’s fables translated in Korean and how were they published? Second, what was the source text of Aesop’s fables in Korean? Third, what kinds of translation strategies can the author find if the author analyzes the source text and translated text in detail? Aesop’s fables were introduced in Korea at the end of the Josun Dynasty and published in 1896 as a textbook, Sinjung Simsang Sohak. All fables in Sinjung Simsang Sohak were examined to identify their source texts. Analyzing both ‘The Husbandman and his Sons’ in Moral Class-Book and ‘Vineyard’ in Sinjung Simsang Sohak demonstrates three facts. First, the title used in Sinjung Simsang Sohak did not follow the patterns used in the 1800s. Second, the translated sentences in Sinjung Simsang Sohak were frequently deleted or added without any rigid translation principles. Third, the morality between Sinjung Simsang Sohak and the source text was not the same.

목차

I. 서론
II. 『신정 심상소학』의 이솝우화
III. 『신정심상소학』의 이솝우화와 저본
IV. 번역비교
V. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

박영란(Park, Young-Ran). (2020).『신정심상소학』의 이솝우화 번역에 대한 연구. 통번역교육연구, 18 (1), 121-136

MLA

박영란(Park, Young-Ran). "『신정심상소학』의 이솝우화 번역에 대한 연구." 통번역교육연구, 18.1(2020): 121-136

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제