학술논문
한강의 『소년이 온다』의 영역본 Human Acts 번역전략 연구
이용수 171
- 영문명
- A Study on the Translation Strategy of Human Acts
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 신상범(Shin, Sangbeom)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제18권 제1호, 137~160쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.06.30
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
The aim of this paper is to analyze and examine how translator carry the discourse situation and aesthetic effects of the original literature text. To achieve this end, this paper compared the Han River s The Boy is Coming with the Deborah Smith s Human Acts to analyze carefully in terms of the form and content of the language. Also this study analyzed the two texts by providing some theoretical background first and by classifying research results into seven categories. Translators should possess fluent language skills for both source language and target language, yet even more importantly, translators should have the ability to deliver discourse situation and aesthetic effects as well as accurate understanding and critical thinking.
목차
Ⅰ. 서 론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 텍스트 분석
Ⅳ. 결 론
참고문헌
해당간행물 수록 논문
- A Gateway of Graduate Courses of Translation; With Reference to Design Thinking: A Case Study
- 한강의 『소년이 온다』의 영역본 Human Acts 번역전략 연구
- 범죄소설에 사용된 외국어의 번역전략
- 『신정심상소학』의 이솝우화 번역에 대한 연구
- 한류 문화와 통・번역 교육을 위한 소고(小考)
- 한류 드라마 제목의 아랍어번역 양상연구
- 트위터를 이용한 번역과제 공유활동이 끼치는 영향
- The Effect of Translated Writing Method on Learning Article Differences for EFL Learners
- 신입 인하우스 은행 통역사의 직업적응과정에 관한 내러티브 탐구
- 연어(連語) 번역 교육의 필요성 연구
- 부정사 구문의 함축 의미와 영/한 통·번역
참고문헌
관련논문
어문학 > 영어와문학분야 NEW
- 동아한학연구 제19호 목차
- Conflicting Emotions : Pak Taeyang’s experience of Meiji Japan in 1884 and Tongsa mannok
- 近二十年中國學界朝鮮時代東亞行紀硏究擧要
최근 이용한 논문
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!