본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

부정사 구문의 함축 의미와 영/한 통·번역

이용수 64

영문명
Implicatures of To-Infinitive Constructions and English-to-Korean Translation
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
이광호(Lee, Kwangho)
간행물 정보
『통번역교육연구』제18권 제1호, 83~103쪽, 전체 21쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.06.30
5,320

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The purpose of this paper is to find out the problems which can arise from translating English to-infinitive constructions into Korean and to suggest how to overcome them. These issues are discussed in the framework of the theory of information structure, focusing on English to-infinitive constructions. This paper looks into the differences between English and Korean syntactic structures in terms of information structure. It points out the problems with the traditional English grammar books stating that the English to-infinitive constructions and their variants with the expletive subject it are not different in meaning except for simple stylistic differences. This paper argues that there are differences in implicatures between the different types of English to-infinitive constructions and translators should understand how they are different to be able to translate English into Korean properly. Also, it suggests how to translate English Tough-constructions, ECM constructions, and small clause constructions into Korean. Finally, this paper argues that education about comparative linguistics is important to the students of translation to enhance their translation capacity.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경과 선행 연구
Ⅲ. 부정사 주어 구문, Tough 구문, ECM 구문의 통·번역
Ⅳ. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이광호(Lee, Kwangho). (2020).부정사 구문의 함축 의미와 영/한 통·번역. 통번역교육연구, 18 (1), 83-103

MLA

이광호(Lee, Kwangho). "부정사 구문의 함축 의미와 영/한 통·번역." 통번역교육연구, 18.1(2020): 83-103

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제