학술논문
근대 일본의 번역론과 모리타 시켄(森田思軒)
이용수 42
- 영문명
- A Study on Morita Shiken’s Theory of Translation
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 김성은(Kim, Sung-Eun)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第88輯, 477~499쪽, 전체 23쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2020.02.28
5,560원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
本稿は森田思軒という近代日本を代表する一人の翻訳者に注目し、彼の 翻訳観を考察する。彼が翻訳という行為をどのように捉えていたのか、また理想とする翻訳文体はどのようなものであったかという点について考えていく。翻訳者でありまた新聞記者、批評家でもあった森田思軒は、翻訳作品のほかに翻訳についての言説も複数残している。36歳という若さで亡くなったが、その短い翻訳者生活の中で森田思軒の論は変化していく。本稿はこのような変化を認識しつつ彼の主張を確認し、そしてその森田思軒の思想が訳文においてどう表現されているか検証するものである。そのために彼の翻訳に関するエッセイなどの言説を概ね発表順に見ていく。その結果、先行研究では森田思軒の翻訳文体について「直訳体」、「漢文体」という2つの特徴で説明しており、ぞれぞれ並列的あるいは対立的に規定してきた。しかしながら、本稿の考察によって、森田思軒は西洋思想の真の意味を伝えるために漢字の造語力を活用し、新語を製作したことが確認できた。また、2字漢語を音読することによって、従来の日本語の文章に異化作用をもたらした点から、漢字の多用と欧文直訳体は決して矛盾する要素ではないことが明らかになった。
영문 초록
In the present article, I focus on Shiken Morita, one of the prominent translators in Modern Japan, and explore his view on translation. Our main focus is put upon issues such as “How did he construe the act of translation?” and “What was the ideal translation for him?” Morita, who was a translator as well as a newspaper reporter and a critic, wrote about translation itself, in addition to his translation works. He passed away at the age of 36, but his view on translation underwent several changes during his short period of time as a translator. The aim of this article is to analyze these changes, and explore the ways in which his view on translation was manifested in his translation works. For this purpose, I analyze his statements, as found in his essays, in a chronological order. The main findings of this analysis can be summed up as follows. While previous studies have characterized Morita’s translation view in terms of the “literal translation style” and the “style based on the Chinese classics,” these two features being juxtaposed or contrasted, Morita made use of the word-building capacity of Chinese-based words in order to convey the true meaning of the Western traditions on thoughts and created new words. Furthermore, Morita brought a new feature to the traditional Japanese sentences by introducing the reading of two-character Chinese-based words, and in this sense, the frequent use of Chinese-based words does not contradict with the style of literal translation from Western languages.
목차
1. 머리말 : 번역왕 모리타 시켄
2. 모리타 시켄 연구의 현재
3. 「일본문장의 장래」 : 구문직역체의 이상
4. 음독 한자신어(新語)의 배열
5. 맺음말
참고문헌
키워드
모리타 시켄
구문직역체
「일본문장의 장래」
「일본 한학의 현재와 장래」
「번역을 위한 고심」
Morita Shiken
the style of literal translation from Western languages
“future of Japanese sentences
” “the present state and the future of the study of the Chinese classics in Japan
” “difficulty in translation”
森田思軒
欧
文直訳
体
「日本文章の将
来
」
「我邦に於る漢学
の現在及び将
来
」
「翻
訳
の苦心」
해당간행물 수록 논문
- 中国の大学の日本語教科書におけるオノマトペの分析
- ビジネスマナー授業における日本就職の面接練習の実践報告
- 자이니치와 인디언시인의 미국을 향한 시적(詩的) 저항
- 中国語寮と日本語寮における韓国人学生の学習意識
- 소설 『82년생 김지영』의 번역에서 나타난 젠더 표현 양상에 대한 고찰
- 일본의 기독교와 종교풍토
- 한일 언어문화관련 수업의 필요성에 대한 일고찰
- 重複的自己とその超克
- 韓国語慶尚道諸方言音調変化
- 「-カネル」 「-カネナイ」의 成立과 變遷過程에 관한 一考察
- 18세기 우키요조시(浮世草子)로 보는 도시 상공인의 양상과 윤리(2)
- 平安朝文学作品における年中行事の受容と変容の影響関係についての一考察
- 한일 고빈도 어휘의 특징에 관한 일고찰
- 일본 프레카리아트 문학연구
- 원령(怨霊) 천황에 관한 연구
- 黒澤明の≪八月の狂詩曲≫の 脚本の方法に関する考察
- 『草枕』に表れた東西の美女の水死モチーフ
- 『聚分韻略』諸本の韻書音と『倭玉篇』の通俗音との比較
- 통번역 교수자의 제2언어 성취동기 강화 모델 프로그램 개발을 위한 실행연구
- ‘ていうか’의 位置에 관한 考察
- 근대 일본의 번역론과 모리타 시켄(森田思軒)
- 문장체에서의 접속사 「だから」
- 일본 내 한국학교 이해에 대한 연구 Ⅳ
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!