본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

소설 『82년생 김지영』의 번역에서 나타난 젠더 표현 양상에 대한 고찰

이용수 337

영문명
A Study on the Aspects of Gender Expression in the Translation of Novel 「Kim Ji-young Born in 82」 - Focusing on Women’s Speech Expressions
발행기관
일본어문학회
저자명
이유아(Lee, Yoo-Ah)
간행물 정보
『일본어문학』日本語文學 第88輯, 149~178쪽, 전체 30쪽
주제분류
어문학 > 일본어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2020.02.28
6,400

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

本論文はジェンダー意識に注目して「82年生まれキム·ジヨン」の翻訳戦 略、特にフェミニズム小説と呼ばれている「82年生まれキム·ジヨン」で示されているジェンダー意識と関連した女性人物の文末表現(女性文末詞)の要素を考察した。まず、女性語の女性文末表現の定義を下し、テキストに示された台詞つまり発話シーンを時代·エピソード別に分類した後、女性の登場人物ごとに文末表現を考察した。時代·エピソードごとに、各登場人物の女性文末表現の使用状況を調べた結果、「よ、ね、の、もの、のよ、わ」が使用され、その中でも「よ(51回)とね」(42回)が最も頻度が高かった。次は「のよ」(11回)、「の」(9回)、「もの」(9回)、「わ」(3回)の順だった。また、TTで最も多く使用された女性文末表現終助詞を頻度に応じて、STと比較しながら考察した。その中でも「よ」の使用傾向に関して言及した水本(2007)の主張に基づいて①相手の言動に対する反論、非難、抗議場面で使用②相手の言動を是正するために自分の考えや立場を強く主張する場面で使用されることを前提にして、登場人物の中でも、主人公のキム·ジヨンがそれぞれ13回、オミスク(母)は20回と、他の人物よりも頻度が高く調査されたため、キム·ジヨンとオミスク二人の人物に焦点を合わせて、どのような状況で「よ」が使用されたのかに対し、時代別エピソードごとに考察した。

영문 초록

This paper studies translation strategies employed in the Japanese translation of the novel “Kim Ji-young, born 1982”, a so-called feminist novel, focusing on female sentence-final words used in the Target Text. The paper first gives clear definitions of female words and female sentence-final words and classifies sentence-final words spoken by female characters in accordance with ages and episodes. The result is as follows: the most frequently used sentence-final words are ‘yo, ne, no, mono, noyo, and wa’ with ‘yo’(51 times) and ‘ne’(42) showing the highest frequency followed by ‘noyo’(11), ‘no’(9), ‘mono’(9) and ‘wa’(3). The paper further compares most frequently used female sentence-final expressions in TT with equivalent expressions in ST. Based on the suggestions of Mizumoto (2007) stating that ‘yo’ is used to oppose, criticize or complain about the way the other character behaves and to assert one’s opinion or position to correct the other character’s behavior, the main character ‘Ji- young’ uses ‘yo’ 13 times and Oh Mi-sook, Ji-young’s mother, 20 times, respectively, showing much higher usage frequency compared to other female figures. The paper further explores for situations where ‘yo’ is used by Kim Ji-young and Oh Mi-sook according to ages and episodes based on high usage rate of the expression.

목차

1. 머리말
2. 선행연구
3. 연구목적 및 방법
4. 본론
5. 결론
참고문헌

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이유아(Lee, Yoo-Ah). (2020).소설 『82년생 김지영』의 번역에서 나타난 젠더 표현 양상에 대한 고찰. 일본어문학, 88 , 149-178

MLA

이유아(Lee, Yoo-Ah). "소설 『82년생 김지영』의 번역에서 나타난 젠더 표현 양상에 대한 고찰." 일본어문학, 88.(2020): 149-178

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제