학술논문
곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구: 제임스 게일( James Scarth Gale)을 중심으로
이용수 88
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 최진실
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제16권 제1호, 29~50쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.06.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
본 연구는 『한영자뎐』(1898), Korean Folk Tales-Imps, Ghosts and Fairies (1913), The Cloud Dream of the Nine (1922)의 곁텍스트(paratext) 분석을 바탕으로 근대 제국주의 시대의 번역가, 제임스 게일(James Scarth Gale)(1863-1937)의 번역원리를 살펴보는데 목적이 있다. 게일은 구한말 YMCA캐나다에서 파송된 캐나다 선교사로 구한말부터 일제 강점기를 거쳐 약 40년간 전국 각지에서 선교활동을 한 종교인이자 번역가, 언어학자였다. 게일은 약 100년 전 개화기 한국에 주둔하면서 활발한 저술, 번역 활동을 하였고, 그 유고가 현재 캐나다 토론토 대학 토마스 피셔(Thomas Fisher) 도서관에 James Scarth Gale Papers라는 이름으로 24개 박스에 소장되어 있다. 당시 그는 작품 활동을 활발하게 하면서 번역가 서문, 번역 해설 등 자신의 번역 작품에 대한 생각을 노트를 포함한 여러 가지 형식으로 남겼는데, Newmark가 미래의 번역가를 상상하면서 번역자 서문과 해설 등에서 번역가의 가시성을 강조한 것이 35년 전임을 고려하면 100년 전 게일의 번역가로서의 ‘드러냄’은 놀랍기도 하고 흥미롭기도 하다.
영문 초록
목차
키워드
해당간행물 수록 논문
- Studentsʼ Perception on Efficacy of Meaningful Translation-focused DLM for Productive English Skills
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 시간 제한이 직접식 영작문과 번역식 영작문에 끼치는 영향
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구:
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 이중목적어 구문과 한/영 통ㆍ번역의 문제
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역 -‘당신’을 중심으로
- Translating Modal Verbs:
- 기계 번역에서의 영어속담 분석
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구: 제임스 게일( James Scarth Gale)을 중심으로
- Multi-language culturalism in Tunisia and translation
- 게임과 번역학습의 동기부여 상관관계 연구
- 픽션속에 나타난 문화번역과 법정통역 연구:
- Exploring Translating Courses with Reference to a Team-based Learning Approach:
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!