학술논문
Multi-language culturalism in Tunisia and translation
이용수 6
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- Yang Mi ae
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제16권 제1호, 151~172쪽, 전체 22쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.06.30
5,440원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
Recently different linguistic cultural aspects are found in the French-speaking Maghreb region with area studies Tunisia, which has been significantly influenced by the European culture geopolitically and historically, was once a
French colony. Since colonization, one of the major educational policies in Tunisia is foreign language education. The French speaking skill is an important in seeking employment in Tunisia. Since 2016, the Tunisian Ministry of Education announced its education system making it compulsory to use English as well as French as school. It is a question whether reform can be made to the custom of the two languages in the official web site of the Tunisian government, which are its official language Arabic and its most prevailing language French, but the issue of identity should be made as well under the language situation. For linguistic problem matters not just by itself but because it may widen gaps among countries caused by linguistic identity in order to continue the relentless development in the era of globalisation. Interdisciplinary education like translation cannot be done independently of the school site. Therefore, it is imperative to conduct multidisciplinary studies and a variety of approaches in Korea as well for the sake of true understanding of multiple languages and cultures which can be multi-layered in Korea. As understanding
various languages and cultures is understanding the universality of mankind.
목차
1. Introduction
2. Linguistic and cultural backgrounds
3. Multi-linguistic cultural phenomena and identity of Tunisia
4. Conclusion and Suggestion for translation
■References
해당간행물 수록 논문
- Studentsʼ Perception on Efficacy of Meaningful Translation-focused DLM for Productive English Skills
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 시간 제한이 직접식 영작문과 번역식 영작문에 끼치는 영향
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구:
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 이중목적어 구문과 한/영 통ㆍ번역의 문제
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역 -‘당신’을 중심으로
- Translating Modal Verbs:
- 기계 번역에서의 영어속담 분석
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구: 제임스 게일( James Scarth Gale)을 중심으로
- Multi-language culturalism in Tunisia and translation
- 게임과 번역학습의 동기부여 상관관계 연구
- 픽션속에 나타난 문화번역과 법정통역 연구:
- Exploring Translating Courses with Reference to a Team-based Learning Approach:
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!