학술논문
공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
이용수 297
- 영문명
- English-to-Korean Translation on Personal Pronouns : Focusing on ‘Tangsin’(you)
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 원은하(Won Eun ha) 김세정(Kim Se jung) 진실로(Chin Silo)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제16권 제1호, 1~28쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.06.30
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper aims to analyze some aspects of one of Korean second person pronouns, ‘tangsin’ in English-Korean literary translations and propose a more tactic and proper usage of it. In a quantitative analysis of how ‘you’ is translated into Korean, we have found the fact that ‘tangsin’ shows a high frequency in English-Korean literature compared to other Korean literature. And in the texts analyzed, ‘tangsin’ was used regardless of their contexts. The phenomena can be construed as the ignorance of Korean address systems. The roles of Korean second person pronouns are divided according to the relationships between addressor and addressee, and sometimes a translator can t find the right address term for ‘you’. In the mean time, there are not full agreement of the roles of ‘tangsin’. That s why ‘tangsin’ seems to be an easy substitute for some ‘you’s to whom a translator can t give the right address terms. But this should be avoided because ‘tangsin’ is mainly used when married couple talk to each other, and when two adults talk in an aggressive tone. Misuse of it give false impression of impoliteness of a character or aggressive/negative tone of the scene.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 영어와 한국어의 호칭어 특성 비교
Ⅲ. 한국어 2인칭대명사의 특성과 번역의 문제
Ⅳ. 텍스트 분석
Ⅴ. 결론
참고문헌
Abstract
해당간행물 수록 논문
- Studentsʼ Perception on Efficacy of Meaningful Translation-focused DLM for Productive English Skills
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 시간 제한이 직접식 영작문과 번역식 영작문에 끼치는 영향
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구:
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 이중목적어 구문과 한/영 통ㆍ번역의 문제
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역 -‘당신’을 중심으로
- Translating Modal Verbs:
- 기계 번역에서의 영어속담 분석
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구: 제임스 게일( James Scarth Gale)을 중심으로
- Multi-language culturalism in Tunisia and translation
- 게임과 번역학습의 동기부여 상관관계 연구
- 픽션속에 나타난 문화번역과 법정통역 연구:
- Exploring Translating Courses with Reference to a Team-based Learning Approach:
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!