학술논문
공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역 -‘당신’을 중심으로
이용수 371
- 영문명
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 원은하 김세정 진실로
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제16권 제1호, 1~28쪽, 전체 28쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.06.30
6,160원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영어의 인칭대명사는 한국어의 인칭대명사와 용법과 특성이 크게 달라 영한 번역 시 변화가 매우 크다. 필수논항 자리를 생략할 수 없는 영어와 달리 한국어는 생략이 빈번히 일어나기에 일단 양적인 변화가 두드러지고, 생략되지 않고 번역되는 경우에도 질적인 변화가 자주 발생하곤 한다. 가령 2인칭대명사의 경우, 한국어는 엄격한 호칭어 체계가 발달하여 그에 맞는 대우법이 문법화되어 있으므로, 상대방을 총칭하는 영어 인칭대명사 ‘you’는 한국어로 번역 시 격식과 상황에 맞는 대우법의 체계 내에 존재하는 다양한 호칭어 중 하나로 옮겨진다. 흥미롭게도 특히 2인칭대명사 ‘당신’은 본래부터 한국어로 쓰인 문학서에 비해 영어에서 한국어로 옮겨진 번역서에서 발생빈도가 높게 나타난다(김혜영,2008; 박혜선, 2007). ‘당신’의 한국어 사용 규범이 매우 제한적이라는 점을 바탕으로 유추해볼 때, 이러한 현상은 등장인물의 관계를 번역자가 섬세하게 파악 및 규정하지 못한 탓일 가능성이 있다. 따라서 본고는 번역문에 나타난 ‘당신’의 사용 양상을 파악하고 한국어 규범에 맞는 2인칭대명사의 번역 방법을 논의하고자 한다. 이를 위하여 먼저 사회언어학적인 관점에서 영어와 한국어의 호칭어 특성을 비교하고, 영어와 한국어의 2인칭대명사의 사용 규범을 살펴본 뒤 영한 번역에서 호칭어로서의 한국어 2인칭대명사 사용의 제약을 논의한다. 또한 실제 번역텍스트의 사례를 통해 ‘you’가 ‘당신’으로 번역되는 경우의 대화 상황을 분석해보고, ‘당신’ 사용의 적절성과 문학적 효과에 대하여 논의하기로 한다.
영문 초록
목차
키워드
해당간행물 수록 논문
- Studentsʼ Perception on Efficacy of Meaningful Translation-focused DLM for Productive English Skills
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 시간 제한이 직접식 영작문과 번역식 영작문에 끼치는 영향
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구:
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 이중목적어 구문과 한/영 통ㆍ번역의 문제
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역 -‘당신’을 중심으로
- Translating Modal Verbs:
- 기계 번역에서의 영어속담 분석
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구: 제임스 게일( James Scarth Gale)을 중심으로
- Multi-language culturalism in Tunisia and translation
- 게임과 번역학습의 동기부여 상관관계 연구
- 픽션속에 나타난 문화번역과 법정통역 연구:
- Exploring Translating Courses with Reference to a Team-based Learning Approach:
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!