학술논문
기계 번역에서의 영어속담 분석
이용수 288
- 영문명
- Analyses of English Proverbs translated from Translation Machines
- 발행기관
- 한국통번역교육학회
- 저자명
- 박영란(Park Young ran)
- 간행물 정보
- 『통번역교육연구』제16권 제1호, 131~150쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 영어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2018.06.30
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
This paper evaluates how well Google Translate and Naver Papago translate English proverbs. For this aim, the research questions include: i) are most frequently used proverbs translated more correctly than rarely used ones?; ii)
what causes the translation errors? The analyses of COCA reveal that there is no correlation between the frequency of proverbs and the correct translations of proverbs in machine translation. Naver Papago translates English proverbs into Korean more correctly than Google Translate. The error analyses of incorrect translations from Google Translate and Naver Papago demonstrate that the translation errors are divided into three categories: errors from words, errors from syntactic structures, and errors from proverb format. 41 proverbs are translated incorrectly in Google Translate, but 9 in Naver Papago.
목차
Ⅰ. 서론
Ⅱ. 이론적 배경
Ⅲ. 영어 속담의 분석
Ⅳ. 결론
■참고문헌
키워드
해당간행물 수록 논문
- Studentsʼ Perception on Efficacy of Meaningful Translation-focused DLM for Productive English Skills
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 시간 제한이 직접식 영작문과 번역식 영작문에 끼치는 영향
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구:
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역
- 이중목적어 구문과 한/영 통ㆍ번역의 문제
- 공손성을 고려한 인칭대명사의 영한 번역 -‘당신’을 중심으로
- Translating Modal Verbs:
- 기계 번역에서의 영어속담 분석
- 곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구: 제임스 게일( James Scarth Gale)을 중심으로
- Multi-language culturalism in Tunisia and translation
- 게임과 번역학습의 동기부여 상관관계 연구
- 픽션속에 나타난 문화번역과 법정통역 연구:
- Exploring Translating Courses with Reference to a Team-based Learning Approach:
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!