본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구

이용수 157

영문명
James S. Gale’s Principles of Translation: A Paratextual Analysis
발행기관
한국통번역교육학회
저자명
최진실(Choi Jin sil)
간행물 정보
『통번역교육연구』제16권 제1호, 29~50쪽, 전체 22쪽
주제분류
어문학 > 영어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2018.06.30
5,440

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

영문 초록

The present study explores a translator’s principles of translation embedded in his paratexts focusing on James Scarth Gale (1863 –1937), one of the most influential Canadian Presbyterian missionaries to pre-modern Korea. Based on three case studies of his translated works, which include 『한영자뎐』(1898), Korean Folk Tales-Imps, ghosts and fairies (1913) and The Cloud Dream of the Nine (1922), this article reveals some connected and disconnected ideas and attitudes of Gale represented in the translator’s prefaces and introductions. While Gale tended to show negative attitudes toward the origin of Korean script in his early works such as 『한영자뎐, his more favorable attitudes toward Korean folk beliefs and religions are identified in his two later translations. It tentatively suggests that Gale’s attitude in translating and representing Korean folk beliefs may have changed from 1913.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 게일의 한국학, 번역학 논저 연구
Ⅲ. 『한영자뎐』(1898)에 나타난 번역원리와 번역에 대한 관점
Ⅳ. Korean Folk Tales-Imps, Ghosts and Fairies(1913)에 나타난 번역원리와 번역에 대한 관점
Ⅴ. The Cloud Dream of the Nine(1922)에 나타난 번역원리와 번역에 대한 관점
Ⅵ. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

최진실(Choi Jin sil). (2018).곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구. 통번역교육연구, 16 (1), 29-50

MLA

최진실(Choi Jin sil). "곁텍스트 분석을 통한 번역가의 번역원리 연구." 통번역교육연구, 16.1(2018): 29-50

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제