본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

번역 유형별 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제 ⑵

이용수 250

영문명
Translating Korean Classical Poems Written in Classical Chinese : What is problematic, important, and needed now? (2) - focused on Song Hwangjo-ga, Song of Golden Brown Birds -
발행기관
한국문학회
저자명
임주탁(Yim Ju tak)
간행물 정보
『한국문학논총』제68집, 1~54쪽, 전체 54쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2014.12.30
9,280

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

이 논문은 <황조가>에 대한 번역 유형별 사례를 통해 한어시가의 번역에 어떤 문제점이 있는지를 분석하고, 그 문제점의 원인이 어디에 있는지를 밝혀, 향후 한국 고시가 특히 한어시가의 번역에서 중요하게 고려해야 할 것이 무엇인지를 점검하는 데 그 목적이 있다. 논의 내용과 결과를 요약하면 다음과 같다. <황조가>에 대한 최초의 번역은 일본 제국주의 시대에 게일에 의해 이루어진 영어 번역인데, 이 번역은 조선시대의 문인학자들과는 사뭇 다르게 추론한 창작 상황에 바탕을 두고 있다. 게일은 <황조가>를 치희라는 한 여성으로부터 실연당한 남성의 비통한 심정을 표현한 노래로 해 석함으로써 서양인에게 보편적인 공감이 가능한 연가로 수용되도록 번역하였다. 그런데 게일은 또한 인민의 지지를 받지 못하는 국왕의 비통한 심정을 표현한 노래로 해석하는 길을 아울러 열어두었다. 하지만 게일이 추론한 창작 상황과 번역이 이후 외국어 번역자(그릭스비)와 한국어 번역자(김병곤)에게 수용되면서 <황조가>는 한 여성에게서 버림받은 남성의 심정 상황을 표현한 노래로 해석되고, 따라서 특히 제4구는‘누구와 함께 돌아갈까?’와 같이 번역되었다. 이러한 번역은 한어와 한국어의 이중 언어 능력을 갖추었다고 볼 수 있는 조선시대 문인학자들의 수용 사례에서 찾아볼 수 없는 것이었다. 그런데도 김병곤에 의해 이루어진 최초의 한국어 번역은 대중 매체를 통해 널리, 오래 수용되었다. 김병곤이 이해한 <황조가>의 창작 상황은 대중 매체를 통해 소설적으로 재구성되기도 하면서 대중적 수용의 폭이 확대되고 해방 이후 <황조가>의 한국어 번역은 물론 외국어 번역에도 수용되었다. 결과적으로 김병곤의 한국어 번역이 가장 큰 영향력을 행사해 오고 있는 것이다. 이러한 논의는 어떤 언어로 번역하든 간에 번역 대상이 된 한어시가 작품을 작품이 번역의 바탕이 되는 원전의 언어 내적 맥락과 창작 맥락에 대한 면밀한 검토가 이루어진 작품인지를 먼저 살펴야 함을 말해 준다. 대중의 취향을 우선적으로 고려하기보다 원전 비평이 얼마만큼 충실한지에 더 먼저 더 많은 관심을 가져야 하고, 원전 비평을 통해 창작 상황과 언어 내적 맥락이 합치할 수 있는 방향에서 대중의 특성과 취향을 고려한 번역이 이루어져야 할 것이다. 또, 외국어 번역의 문제를 다룰 때에도 원전과 바로 비교하여 평가하는 방식은 지양되어야 할 것이다.

영문 초록

This paper aims to elucidate what is problematic, important, and needed now in translating Korean classical poetry written in Classical Chinese into other target languages which contain only modern foreign language but modern Korean language, through comparing translated texts with their source language texts. So it deals those issues with all the renderings of a Hwang-Jo-Ga, Song of Yellow Birds, the oldest Korean poem and song, the renderings can be classified by three types of translation, “translated text of Original text written in Classical Chinese into foreign language”(TT1), “translated text of Original text into Korean language” (TT2), and “translated text of Korean language text (TT2) into foreign language”(TT3). The results of it are as follows; 1. The first English translation (TT1), preceding the first Korean translation (TT2), by J. S. Gale from Canada the Japanese colonial period, which contains not only the original text but also more or less expended rendering of the record of the third year of Yiri-myeongwang (the second king of the Goryeo Dynasty, Korea)'s reign period into English language, has a serious problem not in analysing the lingual context (inner context) but in deducing about the creation context based on the original historic record. The results of his deduction turned aside from the ones by some former readers who might have the bilingual competence of Classical Korean and Classical Chinese. In spite of this problem, Gale had open another reading way in which readers could imagine the creation context as like this; the king Yuri, seeing yellow birds that are flying in a tree beneath which he also is resting, fluttering and mating each others, is feeling that it is contrast to his situation that all the people have not taken to him. 2. Byeong-gon Kim, who made the first Korean translation in the same period, more or less misread the Gale's translation, especially, could not appreciated the latter, and made two Korean translation versions of the original text. However, his renderings has been influential wider and longer than other Korean rendering, because they was presented and cited via mass media as newspapers by whom expended the same creation context that Gale had deducted and Byeong-gon Kim had misread like a fiction. 3. Most translations, not only Korean translations (TT2) but also English translations (TT3), have been made under the influence of Gale and Kim's translation. But it is true that Kim misread Gale's translation and Gale's translation of the creation context contains a serious problem. Those results imply that we have to make deeper source criticism of original texts and contexts before we translate Korean poems written in Classical Chinese language into different language from the original texts, or evaluate the renderings of the original text and translated texts.

목차

Ⅰ. 서론
Ⅱ. 원전의 특성과 번역 이전 시기 작품 수용 양상
1. 원전의 두 가지 특성
2. 원전 수용과 창작 상황 추론의 양상
Ⅲ. 번역 유형별 사례 분석
1. 원전에 대한 외국어 번역
2. 현대 한국어 번역과 외국어 번역
Ⅳ. 결론

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

임주탁(Yim Ju tak). (2014).번역 유형별 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제 ⑵. 한국문학논총, 68 , 1-54

MLA

임주탁(Yim Ju tak). "번역 유형별 사례를 통해 본 한국 고시가 번역의 문제 ⑵." 한국문학논총, 68.(2014): 1-54

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제