학술논문
「-ている」구문의 일한번역에 관한 고찰
이용수 120
- 영문명
- A study of the aspects 「-ている」 about Japanese-Korean translation of the grammatical construction -Based on the materials of the university translation lessons-
- 발행기관
- 한일일어일문학회
- 저자명
- 윤연숙(Yoon, Yeoun-Sook) (尹年淑)
- 간행물 정보
- 『한일어문논집』한일어문논집 18권, 33~44쪽, 전체 11쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2014.05.31
4,120원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
本稿では日本語科の翻訳授業で使用された資料をもとに、日本語のアスペクト「-ている」に対する韓国語の対応の様相について考察してみた。
考察の結果、日本語のアスペクト「-ている」は、韓国語「-했다/었다」「-되(었)다/-지(졌)다」「-ㄴ/다(動詞)」「-(하)다(形容詞)」に翻訳されることがわかった。また、自動詞の瞬間動詞でありながらも結果残存ではなく、〈受け身〉で翻訳されたり、日本語のアスペクト「-ている」が全く新しい語彙こ代替されたりすることもわかった。
日韓翻訳をする上での「-ている」構文が、く継続進行〉の「-고 있다」やく変化結果の残存〉の「-어/져 있다」という基本的用法に拘れ、可読性(readability)が落ち、誤謬を犯すこともあった。
したがって日韓翻訳をする上での「-ている」構文は、アスペクトという文法的要素ともとに、内容の意味をよく把握してこそよい翻訳が実現でき、より多様な翻訳の戦略が求められる。
목차
1. 들어가며
2. 선행연구
3. 「-ている」의 일한번역 양상
4. 맺음말
참고문헌
일어요약
해당간행물 수록 논문
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!