학술논문
倭人語 「卑彌呼」에 대한 再解釋
이용수 64
- 영문명
- Re-interpretation of Wajin language Himiko
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 趙大夏(조대하, Cho, Dai-Ha)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第44輯, 237~256쪽, 전체 20쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.02.20
5,200원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
本稿は『三國志』魏志の倭人傳の記事の中で、今まで論争されている「卑弥呼」 について、「卑」「彌」「呼」の各々の字の漢字音を、中国上古音、古代日本漢字音および古代韓国漢字音の比較を通して、その音を再構してみた。そしてその再構音を手掛かりにして、「卑弥呼」の意味についても考察してみた。結果をまとめると、まず「卑彌呼」を転写表記したのは、百済人の史部であったと推定される。次に「卑彌呼」の轉寫音の再構における、中國上古音、中古音、日本漢字音の古音․吳音および古代韓國漢字音を網羅して歸納すると、「卑」は「へ」、「彌」は「ミ」、呼は「ワ」と見られる。特に 「呼」は同音字である「乎」とともに、上代文獻では「ヲ」の轉寫表記に用いられているが、「呼」字が所屬する上古音魚部の中心母音が/-â-/であるので、「ワ」の轉寫音として見るのも妥當であると言える。最後に、「卑彌呼」の意味を巡っては、「日御子」や「姫子」などと言われているが、これは「へみ」と「みわ」が重なっている語と見られ、「へみ」、つまり[pjemi]は、中期朝鮮語の「얌/pʌijam/」あるいは「야미/pʌijami/」と同源の語と見られ、「みわ」は神を意味する語と推定される。従って、これは百済人が自分の漢字音で、蛇神の意味の「へみわ」を「卑彌呼」と轉寫表記したもとと推定される。
목차
1. 序論
2. 倭人語의 轉寫의 背景
3. 倭人語 記錄의 漢字音 및 卑彌呼의 轉寫音
4. 結論
초록
參考文獻
해당간행물 수록 논문
- 在日コリアン文学に表れたディアスポラの様相と意味
- 일본가족사회학의 문제
- 借用語の音韻構造とアクセント
- 가고시마에 남은 임란유적에 관한 연구
- 朝鮮教育令と「国語」教科書に反映された 日本の「国語」政策理念
- 『箱男』の空間性
- 芥川龍之介「秋」論
- 1930년대 김두용의 반파시즘 프로문예운동의 세 방향
- 일본어 「ネ」와 한국어 ‘지’ ‘구나’ ‘네’의 모달리티 지향성
- 학부과정 한일통번역수업의 방향성 연구
- 複合動詞の意味分析と韓国語との対応関係
- 幸徳秋水の社会主義に関する考察
- 倭人語 「卑彌呼」에 대한 再解釋
- 하카타기온야마카사(博多祇園山笠)의 조직과 운영
- 情報フィルターとしての翻訳
- 日本語の意味的結合関係研究
- 翻訳文における副詞の対応について
- 『螢川』の雪と家族
- 日本語の外来語表記に見られる母音の特徴
- 主語의 省略과 顯現
- 敬語接頭辞「お·ご」を用いた敬語の使用様相に関する一考察
- 회보 외
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!