학술논문
翻訳文における副詞の対応について
이용수 34
- 영문명
- A study on correspondence of adverb in translation sentence between Japanese and Korean
- 발행기관
- 일본어문학회
- 저자명
- 張正來(장정래, Chang, Jeong-Nae)
- 간행물 정보
- 『일본어문학』日本語文學 第44輯, 213~236쪽, 전체 24쪽
- 주제분류
- 어문학 > 일본어와문학
- 파일형태
- 발행일자
- 2009.02.20
5,680원
구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.
국문 초록
영문 초록
翻訳というのはいかに原作の意図をそのまま伝えるかという非常に難しい作業であり、またその是々非々を論ずることは極めて難しいことである。しかし、実際どのように行われているのか、日本語と韓国語の副詞の対応関係を垣間見る一つの試みとして、翻訳文においての対応関係を通じてその実態を外形的一致度に焦点をおき、まとめようとしたものである。
목차
1. はじめに
2. 対象資料と対象語
3. 『雪国』における副詞
4. 翻訳本間の比較
8. 結び
초록
参考文献
해당간행물 수록 논문
- 在日コリアン文学に表れたディアスポラの様相と意味
- 일본가족사회학의 문제
- 借用語の音韻構造とアクセント
- 가고시마에 남은 임란유적에 관한 연구
- 朝鮮教育令と「国語」教科書に反映された 日本の「国語」政策理念
- 『箱男』の空間性
- 芥川龍之介「秋」論
- 1930년대 김두용의 반파시즘 프로문예운동의 세 방향
- 일본어 「ネ」와 한국어 ‘지’ ‘구나’ ‘네’의 모달리티 지향성
- 학부과정 한일통번역수업의 방향성 연구
- 複合動詞の意味分析と韓国語との対応関係
- 幸徳秋水の社会主義に関する考察
- 倭人語 「卑彌呼」에 대한 再解釋
- 하카타기온야마카사(博多祇園山笠)의 조직과 운영
- 情報フィルターとしての翻訳
- 日本語の意味的結合関係研究
- 翻訳文における副詞の対応について
- 『螢川』の雪と家族
- 日本語の外来語表記に見られる母音の特徴
- 主語의 省略과 顯現
- 敬語接頭辞「お·ご」を用いた敬語の使用様相に関する一考察
- 회보 외
참고문헌
교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!
신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.
바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!