본문 바로가기

추천 검색어

실시간 인기 검색어

학술논문

A Study on Korean-French Translation of Korean Connective Endings ‘-nunde/eunde’ -A Comparison between AI-Based and Expert Translations-

이용수 0

영문명
발행기관
국제한국어교육학회
저자명
이지훈(Jihun Lee) 정민수(Minsu Jeong)
간행물 정보
『한국어교육』36권 1호, 221~243쪽, 전체 23쪽
주제분류
어문학 > 한국어와문학
파일형태
PDF
발행일자
2025.03.31
5,560

구매일시로부터 72시간 이내에 다운로드 가능합니다.
이 학술논문 정보는 (주)교보문고와 각 발행기관 사이에 저작물 이용 계약이 체결된 것으로, 교보문고를 통해 제공되고 있습니다.

1:1 문의
논문 표지

국문 초록

본 연구의 목적은 한국어 연결어미 ‘-는데/은데’를 프랑스어로 번역하는 과정에서 AI 번역(ChatGPT)과 인간 번역의 차이를 비교·분석하고, 이러한 차이가 번역의 정확성과 독자의 이해에 미치는 영향을 고찰하는 데에 있다. 이에 본 연구는 드라마 <오징어 게임>과 <더 글로리>의 자막을 대상으로 ‘-는데/은데’의 의미를 세 가지 범주로 분류하여 분석하였다. 그 결과 AI 번역은 높은 일관성과 효율성을 보였으나 문맥 내 미묘한 의미 차이를 충분히 반영하지 못하였다. 반면에 인간 번역은 자막의 가독성과 간결성을 유지하며 섬세한 의미를 효과적으로 전달하였다. 특히 AI는 원문에 충실하여 복합 문장 구조를 선호하였으나 인간 번역은 짧고 명확한 문장을 구성하는 경향을 보였다. 본 연구는 AI와 인간 번역의 상호보완적 가능성을 조명하고, 프랑스어권 학습자를 위한 한국어 연결어미 교육의 방향에 시사점을 제공한다는 점에 의의가 있다.

영문 초록

This study examines the differences between AI-based (ChatGPT) and human translations of the Korean connective endings ‘-nunde/eunde’ into French, focusing on their impact on translation accuracy and reader comprehension. To achieve this, the study analyzes subtitles from the dramas Squid Game and The Glory, categorizing ‘-nunde/eunde’ into three functional types for comparative analysis. The findings reveal that while AI-generated translations exhibit high consistency and efficiency, they often fail to capture subtle contextual nuances. In contrast, human translations prioritize readability and conciseness, effectively conveying the subtleties contained within the text. AI translation tends to adhere closely to the syntactic structure of the source text, producing complex sentence constructions, whereas human translators favor segmented, simplified expressions to enhance clarity and accessibility. This study underscores the complementary roles of AI and human translation in Korean-French translation, offering pedagogical insights for the instruction of Korean connective endings to French-speaking learners.

목차

1. Introduction
2. Literature Review
3. Data and Methodology
4. Analysis and Results
5. Conclusion
References

키워드

해당간행물 수록 논문

참고문헌

교보eBook 첫 방문을 환영 합니다!

신규가입 혜택 지급이 완료 되었습니다.

바로 사용 가능한 교보e캐시 1,000원 (유효기간 7일)
지금 바로 교보eBook의 다양한 콘텐츠를 이용해 보세요!

교보e캐시 1,000원
TOP
인용하기
APA

이지훈(Jihun Lee),정민수(Minsu Jeong). (2025).A Study on Korean-French Translation of Korean Connective Endings ‘-nunde/eunde’ -A Comparison between AI-Based and Expert Translations-. 한국어교육, 36 (1), 221-243

MLA

이지훈(Jihun Lee),정민수(Minsu Jeong). "A Study on Korean-French Translation of Korean Connective Endings ‘-nunde/eunde’ -A Comparison between AI-Based and Expert Translations-." 한국어교육, 36.1(2025): 221-243

결제완료
e캐시 원 결제 계속 하시겠습니까?
교보 e캐시 간편 결제